質量控制

1.項目分析

業務承接后,項目經理首先會針對客戶稿件的內容、數量、類型等具體需求及客戶所具備的條件做出客觀分析,隨后根據行業或國內國際相關標準,做出最為科學的翻譯方案。如確定翻譯人員數量、翻譯人員背景、時間進度控制、質量控制方案,確定資金、時間、人員等投入和質量產出的最佳平衡,最終為客戶提供最科學的解決方案。

2.項目小組

公司在正式承接客戶稿件后,項目經理會根據稿件的內容、類型、專業領域及客戶的具體需求,對我們譯員的專業知識背景、技能與資質進行認真分析與篩選,最后確定合適譯員,按照翻譯服務的質量標準進行翻譯服務。

3.專業詞匯表

在正式翻譯前項目經理應摘出翻譯材料中的關鍵詞匯和專業詞匯,認真翻譯關鍵詞匯和專業詞匯創建統一的詞匯表,小組每個專業翻譯人員需根據詞匯表進行翻譯。

4.翻譯溝通

在此過程中,公司會與客戶充分溝通,使雙方對項目需求達成共識。同時嚴格按照公司翻譯質量控制程序作業,以確保項目的出色完成。

5.譯審校稿

翻譯結束后,由業內資深譯審專家對翻譯的稿件進行審核、校對,以消除拼寫、錄入和語法上的錯誤,同時保證翻譯稿件的用詞準確和風格統一。

6.質量跟蹤

項目完成后由專人準時將譯稿交付客戶并對譯稿進行質量跟蹤,客戶如提出修改意見,翻譯管理部要及時、認真地進行修改。

注:如客戶認為有原則性的錯誤,應在稿件交付后15日內提出,逾期將被視為棄權處理。

根據客戶翻譯資料用途的不同,我們將為客戶提供更個性化的服務,
文字翻譯分為三種級別的服務,最大限度地滿足客戶需求:

1、高級類

翻譯的資料用于正式和重要的工作場合,微小的錯誤也會對客戶造成重大的影響。流程上經過初譯、高級語言審校和高級別專業技術審校等嚴格的質量控制程序,層層把關,嚴格遵循質量控制流程,達到出版級要求,最終稿件錯漏譯率為0‰,微小文字性錯誤控制在2‰以內。

2、專業類

翻譯的資料用于一般工作場合,確保譯文精準流暢。較之出版級服務,價格更適中、交稿期更短的特點。錯漏譯率控制在2‰以內,微小文字性錯誤控制在5‰以內。

3、普通類(閱讀級別)

翻譯的資料用于內部參考的場合,質量上確保達意,具有的可讀性,不會對客戶造成重大影響。本服務特點是交稿迅速強,價格實惠。大錯率(即錯譯漏譯)控制在5 ‰以內,小錯率(即微小文字性錯誤)控制在10 ‰以下。

亿乐游棋牌怎么样
永利棋牌游戏中心 湖北快3遗漏号码 北京赛车pk10微信群 后二组选复式配合定位胆 皇家娱乐ag 福建十一选五前三直最大遗漏数据 玩加拿大pc心得 七乐彩走势图 极速赛车公式算法教程 山西快乐十分平台 新11选5 高反水彩票投注平台