行業新聞

標書翻譯,如何選擇標書翻譯公司?2019.11.06

目前我們處在這樣一個大背景下,那就是經濟全球化的發展是呈現出加強的趨勢的,國家之間、地區之間的合作反倒成為常態。在這個過程中,一個非常重要的內容就是標書翻譯。招投標翻譯涉及到相關的法律和合同的大量內容,是一項系統的、嚴謹的工程,而標書翻譯是法律翻譯和商業翻譯的結合。因為在標書中即帶有法律合約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,又需要使用比較有說服力的商業用語。那么,標書翻譯的基本要求有哪些呢?標書翻譯的質量對于招標活動的進行是有直接影響的。那么專業翻譯公司在標書的翻譯上有什么要求?

譯員有深厚的學識

一定要注意的是,翻譯標書是需要涵蓋很多方面的內容的,包括經濟、法律等。總之難度相對要大得多。如果不能掌握這兩個領域的話,對標書的內容的理解會很盲目。專業翻譯公司要求譯員一定要有深厚的學識才行。

準確翻譯且運用專業術語

標書中包含了很多專業術語,所以翻譯時對原文內容的重視是必須要充分做到的。不過,專業術語的出現和使用是無可避免的,也就是說,譯員要準確使用,且不可隨意挪用。

交稿日期準確

標書本身是有著特殊性的,一般來說都會有時間方面的要求,在某個時間之前必須完成,否則會失去標書的價值。因而,專業翻譯公司認為,在接到客戶公司的委托的時候,就要及時去翻譯,保證在要求日期之前完成。

保密

很多看過電視的人也會發現,標書中涉及到的內容多為一個企業的機密,一旦泄露,基本上競標會失敗,等同把自己公司的信息泄露給對手公司。所以,對公司利益和形象都會造成損失。

泰雅翻譯公司對標書翻譯有著嚴格的規定,我們將按照翻譯語種、字數、交稿時間以及目標用途等多種綜合因素來為您的標書提供最合理的報價。

亿乐游棋牌怎么样
股票配资怎么做 河北快三走势图一牛 2017衢州加工赚钱项目 意甲赛程 微信体彩小程序是真的 苹果免费下载app的软件 网络捕鱼骗局曝光 叮叮棋牌从哪下载 职多多加盟怎么赚钱 天津时时彩开奖号码 重庆时时计划专业版 老虎机破解技术大全