行業新聞

人機協同是必然趨勢2019.08.05

筆者認為機器翻譯和人工翻譯各有優勢,人機協同是必然趨勢。隨著語言學、計算機科學、認知心理學等學科的發展以及以上學科在機器翻譯領域的進一步合作,機器翻譯技術的迭代必將以更快的速度持續發生,從而推動機器翻譯的質量不斷提升至接近甚至在一定條件下達到或超過人工翻譯的水平。但是在情感、文化等需要對語言進行深度理解的情況下,機器翻譯并不能完全代替人工翻譯。二者將在理論發展、技術進步與市場推動的多重作用下,成為緊密結合互補的有機整體,實現真正意義上的人機協同。

人工智能旨在讓計算機復制人類的行為。看、聽、行動、計劃都是典型的人類行為,而其中最復雜的任務是溝通,最難的是具備翻譯的能力。這就是人工智能研究人員將解決機器翻譯問題看作實現人工智能關鍵的原因。人工智能的時代已經到來,與語言服務業蓬勃發展態勢相適應的是,傳統意義上的譯者角色已滿足不了新時代語言服務提出的新要求。技術必將逐漸改變人們的工作、生活方式,實現消滅語言障礙的終極目標。在這個過程中,機器翻譯可以減少譯員大量重復、翻譯難度較低的勞動,避免翻譯疲勞、提高翻譯效率,替代諸如天氣預報查詢、旅館預訂服務、交通信息咨詢等低端翻譯人員,但不可能取代高端翻譯(如重要文獻、文學名著等翻譯)人員,更不會消除翻譯職業。如劉星光在《中國機器翻譯研究述評:問題與對策》一書中提出,機器翻譯與人工翻譯并不矛盾,機器翻譯和人工翻譯我們都需要,這要根據所翻譯的材料而定。

 "機器會翻譯了,人類就不需要學習外語"的思維邏輯與"有了計算器,就可以不用學算術"一樣無稽。即使未來人工智能翻譯在準確性和速度上超越了人工翻譯,人工翻譯在傳達情感、文化以及語言深層含義方面的作用仍不可替代。低端譯員的淘汰,本質上講,是行業內部優勝劣汰加速的結果,機器翻譯的出現只是加快了這一進程。人機協同是人工翻譯在人工智能時代下的必然選擇,也是提升行業質量與競爭力的必由之路。正如趙聯斌在《論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生》一文中提到,"未來的人工譯者絕不是僅懂計算機技術或僅具備雙語能力的人,而應是集計算機能力與雙語能力于一體的復合型人才"。

亿乐游棋牌怎么样
抢庄牛牛 传统文化被用作赚钱机器的看法 1378捕鱼辅助工具 加拿大28投注平台哪个好 做押车放款能赚钱吗 大乐透500期走势图 大发快三大小怎么玩稳赚不赔 魔龙世界平民职业 玩三分快三有什么技巧吗 内蒙快3助手下载 福彩快3玩法技巧 时时彩平台代理