行業新聞

做翻譯不是外語好就可以2019.08.05

有不少外語專業畢業的出來做翻譯,特別是做筆譯,做得并不是太好,甚至可以說很差的都有。這是外語水平有問題么?并不是!因為翻譯并不是你外語好就可以,翻譯相當于一個重新組織語言寫作的過程,而你要想用一種語言把另一種語言的意思傳達出來,這就需要你有不錯的文字功底,也就是說互譯的兩種語言你都要好才可以。雖然大家都是中國人,但有的人就是把中文能表達的亂七八糟文理不通,如果你做中英文翻譯,那么中英文的寫作水平都要不錯才能做好。

另外,翻譯的內容經常涉及多領域知識,如果你缺乏一些常識知識,很容易會把原文理解歧義,更不談準確表達出來,筆譯還可以慢慢查詢推敲,口譯則會鬧出笑話。所以你要做好翻譯還要涉獵廣泛,不一定要深入研究某個領域,但一些各行業常識和生活常識都要盡量了解點,做翻譯的時候才能如魚得水。

亿乐游棋牌怎么样
11选五玩法山东 华东15选5今天号码推荐预测 时时彩龙虎玩法介绍 做押车放款能赚钱吗 本溪近期彩票大奖 11选5技巧 稳赚 论坛 七星彩技巧与规律 在家互联网赚钱 福建11选5今天开奖全部结果 北京pk10高手赌法长期 11选五稳赚投注 扑鱼游戏平台