行業新聞

做翻譯不是外語好就可以2019.06.18

有不少外語專業畢業的出來做翻譯,特別是做筆譯,做得并不是太好,甚至可以說很差的都有。這是外語水平有問題么?并不是!因為翻譯并不是你外語好就可以,翻譯相當于一個重新組織語言寫作的過程,而你要想用一種語言把另一種語言的意思傳達出來,這就需要你有不錯的文字功底,也就是說互譯的兩種語言你都要好才可以。雖然大家都是中國人,但有的人就是把中文能表達的亂七八糟文理不通,如果你做中英文翻譯,那么中英文的寫作水平都要不錯才能做好。

另外,翻譯的內容經常涉及多領域知識,如果你缺乏一些常識知識,很容易會把原文理解歧義,更不談準確表達出來,筆譯還可以慢慢查詢推敲,口譯則會鬧出笑話。所以你要做好翻譯還要涉獵廣泛,不一定要深入研究某個領域,但一些各行業常識和生活常識都要盡量了解點,做翻譯的時候才能如魚得水。

亿乐游棋牌怎么样
三星组三中奖规则 来棋牌下载 欢乐时光农场官方版下载 北京十一选五前三直开奖公告 二八杠手机游戏 定位胆个位稳赚公式一星 福彩15选5规则及奖金 69捕鱼手机游戏 重庆时时最新开奖结果 河北11最大遗漏数据 体育直播在线观看排球 全球股票指数行情,东方财富网