行業新聞

醫學翻譯需要注意什么?2019.05.10

醫學翻譯中,普遍有以下三種類型的任務:一是涉外醫療的病歷資料的翻譯;二是醫學圖書出版物的翻譯;三是跟監管、上市有關的藥品器械資料的翻譯。

其實按照目前的發展來看,醫學翻譯的行業需求還是挺大的,這個領域存在著較大的人才缺口。拿醫學生做翻譯兼職來說,一方面讓甲方相對廉價地解決了問題,另一方面也是對自己業務的促進,其實是很雙贏的事情。那么問題來了:對于非醫學專業學生來說,醫學翻譯要怎么入門?

首先我們來看一下醫學翻譯的職業前景。

就像電影《我不是藥神》里面所揭露的那樣,我國看病難、看病貴現象一直是一個老大難的問題,但在富人眼中,錢并不是問題,生命才是最重要的。雖說我國醫療水平正在不斷提高,但和發達國家相比還是存在著差距,因此還是有很多人會選擇出國看病,這就涉及到了病歷翻譯。在翻譯病歷的時候就要求標準、嚴謹,要將病人的既往病史準確翻譯成外文。

在醫藥病理方面亦是如此,也存在著較大的人才需求。人們的固有觀念總是會認為醫生這一行越老越吃香,在求醫問藥時也總是傾向于找老醫生,可是很多年紀大的醫生是不懂外語的,有一些國外進口的藥品和醫療器械等在沒有翻譯的情況下,他們是不敢亂用的。另外,很多病人購買的國外藥物等也需要進行專業翻譯后在謹遵醫囑的前提下才可使用。所以說,目前國內在醫學翻譯這一塊的確需求量很大。

其次,我們來看看醫學翻譯的崗位要求。

一者君查看了中美醫學翻譯的218條招聘信息的具體任職要求,發現醫學相關知識、雙語語言能力、計算機與翻譯工具、醫學術語、翻譯知識和能力、跨文化溝通協調能力、團隊合作、責任心等是比較重要的任職要求,同時還有其他的一些職業要求,比如尊重病人、保護隱私、誠實守信、自我時間管理、注重細節等。其中,雙語語言能力、醫學知識、計算機與翻譯工具跨文化溝通能力、醫學術語和翻譯訓練、翻譯知識及資格證書等都是醫學翻譯從業者必備的能力。

然而,具備這些能力只是夠格跨入醫學翻譯領域的門檻,而要真正入門,卻要著實花上不少功夫。也就是說,醫學翻譯入門很難,就算你懂英語,而且英語水平很強,但是如果沒有一點醫學功底的話,有時候可能想破腦袋也翻譯不出來,就算翻譯出來了也是很不標準的。不管是英譯中,還是中譯英,都需要先了解醫學術語才行。舉例來說,"阿司匹林(aspirin)"在英譯中的時候,這四個字是固定的,你寫錯一個字也不行。醫學關乎性命,所以醫學翻譯是一份極其嚴謹的工作,有時候一個小小的翻譯錯誤很可能會導致非常嚴重的后果,甚至會引發醫療事故。因此在從事醫學翻譯之前,必須先掌握醫學英語。

有人可能會問了,醫學英語要怎么速成?一者君想說的是,幾乎沒有醫學英語的速成方法,要想成為一名合格的醫學翻譯者,必須踏踏實實地積累醫學術語,不宜急于求成。但在信息技術發展迅猛的今天,我們可以借助計算機的力量來幫助我們實現快速翻譯。接下來,我們就以目前翻譯界較火的一款快速翻譯軟件qtrans快翻為例,簡單羅列一下翻譯軟件的優勢:

1. 能夠提供大量的詞匯翻譯。由于翻譯系統實際上是一個大容量字典,因此節省了翻譯人員查詢字典的時間。翻譯軟件可以應用超出語法結構和詞匯項目水平的專業知識,最終形成話語。

2. 可以實現全文翻譯。支持多語種、多格式文本的一鍵導入翻譯,只需在導入前設置好語言對,就能實現一鍵翻譯,可以完好保留原文格式,從而大大提高翻譯效率。

3. 可以為翻譯內容提供盡可能多的信息。大量數據不僅可以提高翻譯效率,還能保證翻譯的準確性和一致性。

3、 課程進修和證書考試

說了這么多,其實還是想告訴大家,醫學翻譯要的就是嚴謹與準確,所謂欲速則不達,入門醫學翻譯雖然很難,但是也有一定的捷徑可走。在掌握醫學專業術語的前提下提高自身翻譯水平,與此同時利用好翻譯軟件這個小幫手,另外要兼具醫學翻譯者的基本素養,久而久之,一定能成為一名合格的醫學翻譯者。

亿乐游棋牌怎么样
排列三组六中奖多少钱 下载御彩轩计划手机客户端 十二生肖手指游戏 凤凰彩票带计划的app 贵州十一选五人工计划 中国单机象棋下载安装 广东麻将规则 三分快三免费计划 北京5分彩官网开奖 孕婴产品批发赚钱吗 彩票计划软件都有哪些 广东彩票快乐十分走势图