行業新聞

涉外公證書翻譯2018.09.28

許多外國人、華僑、港澳臺同胞,或是準備出國的公民都需要辦理涉外公證書發往域外使用。涉外公證書需要根據使用國和當事人的要求,附相應的外文譯文辦理外交認證手續。其實,涉外公證書翻譯和其他的法律文書的翻譯是一樣的,涉外公證書的結構是由首部、正文以及尾部三個部分組成。今天,泰雅翻譯公司就來詳細的介紹 涉外公證書翻譯 的常見問題!

涉外公證書首部的翻譯

涉外公證書可譯作"Notarial Certificate",一般不能做改動。比如'畢業公證書'、'收養公證書'可翻譯成'Notarization of Diploma'和'Notarization of Adoption',也可以直接翻譯成"Notarial Certificate"。

一、在涉外公證書翻譯的過程中其首部標題應特別注意以下五個問題:

1、標題字母必須全部大寫或者大寫標題中每個單詞的第一個字母;

2、標題中的冠詞以及少于5個字母的連詞、介詞不能大寫,除非是位于句首;

3、標題中不能夠使用引號和句號;

4、標題要在涉外公證書上方正中央的位置;

5、受涉外公證書類型的限制,在進行涉外公證書翻譯時其標題中一般不會出現象"Between"這樣長的連詞或介詞。

二、涉外公證書正文的翻譯

1、"茲證明"的翻譯:我國公證書多是以"茲證明……"開頭,其英文翻譯應該是:"This is to certify that…

2、涉外公證書翻譯應忠實于原文。很多 翻譯公司 在翻譯畢業證公證書時,會將畢業證按照中文的習慣在翻譯時加上書名號。但是,我們都知道,英語中是沒有書名號的,所以,在嚴肅的涉外公證書翻譯中出現這樣的錯誤是非常可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的內容斜寫、劃下劃線或是大寫。

三、涉外公證書尾部的翻譯

在進行涉外公證書翻譯時正下方須注明:

1、公證員的姓名或蓋章;

2、公證處的名稱及蓋章;

3、"中華人民共和國"的字樣;

4、日期,格式一般為月/日/年。

亿乐游棋牌怎么样
素食自助餐赚钱 AG红利百搭一般压多少 重庆时时彩押大小玩法 双色球19087预测号码 dnf求稳赚秘诀 365彩票网下载手机版 仙剑四赚钱 彩票稳赚技巧 教程 贵州十一选前三遗漏 游戏直播赚钱的平台有哪些 2018世界杯滚球投注 老11选5是怎么回事