行業新聞

如何做好技術翻譯?2018.07.05

作為翻譯中的一個方向,技術翻譯有其自身的特點,不同于其他翻譯,尤其是文學類的翻譯,技術翻譯講究語言簡單明確,用詞專業,不需要太過復雜的句式或花哨的詞匯,讓聽者或讀者理解所要傳達的內容才是其最終目的。

要想達到這一目的,不僅需要我們有扎實的英語功底,還需要我們對技術方面的知識有所了解,就算不能做到精通,起碼也要知道其大體內容和原理,并且熟記相關的英語詞匯。因為如果完全不懂技術知識的話,一方面不利于理解源語言所要傳遞的內容,另一方面你的翻譯也有可能出現偏差(有時候字面上好像翻譯對了,但實際上和說者所要表達的概念可能風馬牛不相及)。關于這一點,我們可以借助互聯網或查閱書籍了解相關的知識,個人喜歡在網上搜素相關內容的,但是以英語為表達媒介的視頻,因為這些視頻既形象直觀,易于理解,又能讓我聽到和記住一些相關的英語表達。   另外,對于口譯來說,由于條件受限,不可能隨時借助工具和參考書,因此要注意積累一些經常出現的專業術語,這些專業術語一般都有固定的表達,不可隨意使用,因此需要特別記憶。在遇到一些比較復雜的涉及技術原理的翻譯場景時,如果方便,可以請對方在紙上畫一個簡單的示意圖,并且寫下一些比較重要的術語,這樣能夠幫助你理解對方的意思,并且確認你聽到的詞和理解無誤。同樣你還可以借助肢體語言或一些實物來幫助你進行表達。當然這些方法使用的場景比較受限,一般只用于不是那么正式的陪同口譯中。

 對于筆譯來說,如果遇到一些專業術語看不懂或不會翻譯時,可以借用辭典,專業詞匯表等工具,但由于中英文對某些事物的理解和表達有所差異,即便使用辭典查不出來的詞也未必準確,尤其是在背景知識或上下文情境不是那么清楚的時候。當你不確定查到的答案是否正確時,你可以借助谷歌(或百度的英文版)強大的搜索功能,通過這些搜索引擎不僅能查到一些直接的翻譯,同時能看到一些具體的或相關的英文內容,還有一些圖片供你參考,你也可以把查到的詞重新輸入搜索框進行驗證。另外,個人推薦一款翻譯詞典軟件:必應詞典,這款軟件好在你不僅查能到直接的翻譯,并且還有相應的圖片和例句供你參考,更重要的是這些例句還提供相應出處的超鏈接,這樣你就可以打開進一步核實。

亿乐游棋牌怎么样
股票涨跌幅度计算公式 稳赚平特三期最少开一期 kk棋牌官网下载 江苏十一选五基本走势图一定牛 36码大特围的网站 排列五200期走图 24小时极速11选5走势图 纸牌比大小怎么玩 大乐透预测分析 做了什么能做什么生意赚钱 广东十一选五任二遗漏 分时指标稳赚公式