行業新聞

人工智能翻譯還只是個小baby2018.06.25

隨著人工智能一路高歌猛進,人工智能能否取代一些人類工作的話題愈演愈烈,其中翻譯就被認為是首當其沖。擁有豐富英美文學作品翻譯經驗的《浙江日報》高級記者文敏提到,為了節省勞動成本,現在的國內外翻譯市場上,許多筆譯員在做post-editing,即機器翻譯的譯后編輯。

"用機器來翻譯簡單句子效果或許不錯,但是換做專業文本甚至是文學作品,翻譯效果就不敢恭維了。翻出來語法用詞語義都亂七八糟,很多都需要推倒重做,編輯這樣的文章還不如自己直接翻譯來得快。"她認為,因為中英文在語法結構各方面差異甚大,目前機器翻譯的水平能夠達到的準確率還十分地低。

"人工智能翻譯還只是個小baby,牙牙學語有幾分可愛,所以大家對它也是夸獎有加,但是據我們所能看到的未來,人工智能或許會摧毀底層很基礎的一部分性翻譯工作,但是并不能完全的取代人工翻譯。"她也承認,人工智能的發展實在是太快了,說不定哪天它就會實現質的突破。

"鮑勃?迪倫曾和IBM公司的人工智能系統Watson進行過一場'談話'。Watson對迪倫說:'鮑勃?迪倫先生,您的歌曲中反映的是兩種情緒——流逝的光陰和枯萎的愛情。'隨后,再通過無與倫比的推理判斷能力,揭示海量歌詞背后'愛與痛'的含義,以及和主題之間的模式與關系。這讓迪倫大受震驚,他以為人工智能機器竟然已經能夠感知人類細膩復雜的感情了。"其實,這是基于Watson的后臺中有一個龐大的歌曲數據庫和認知系統。Watson在研究了很多類似的鄉村音樂后,再去分析鮑勃?迪倫歌曲中表達的情緒。

文敏認為,人工智能不是在理解語言,它只是在不斷地編碼與解碼。它無法擁有像人類一樣思考、創造、搞怪、興奮、恐懼、期盼等情緒。它也無法像翻譯者們在翻譯偉大而優秀的文學作品時,用眼睛、語言、心靈同時追逐著作者的思想,在悲傷處與其一起悲傷,恐懼處一同害怕,思索處隨之自問自答。"對于人工智能翻譯來說,一般的翻譯可能不在話下,但是能夠稱之為優秀的文學作品翻譯可能不在其列。"

轉自網絡

亿乐游棋牌怎么样
重庆时时彩官方开奖 江苏十一选五下载安装 三公怎么玩才能赢钱 325棋牌游戏 双色球基本走势图图表 彩票通软件下载 足球14场胜负彩开奖结果 秒速时时彩有什么技巧 牌九双天至尊 双色球预测app官方下载 股票推荐·天牛宝诚信 河北十一选五彩经网