行業新聞

游戲本地化的翻譯2018.06.19

游戲本地化并非等同于游戲翻譯,而是一個非常復雜的過程。游戲翻譯是指將一款游戲文本變成目標市場的語言,而游戲本地化則需要翻譯人員、開發者、營銷人員、消費者之間不斷互動,將目標國家的文化背景與使用習慣融入整個游戲本地化過程。

在游戲產品開發的過程中,一旦確定游戲具有多個目標市場的發展潛力后,游戲本地化的工作就要展開。此時,尋找一個專業的本地化公司,制定一個完善的游戲本地化測試方案,充分考慮到一款游戲在本地化過程中所需注意的細節因素非常重要。

1、游戲配色的本地化測試

不同國家對于顏色賦予的意義不同。如西方國家中,紅色代表力量、重要、年輕、警戒;亞洲文化中,紅色代表的是幸福、喜慶;然而在中東國家則代表的是警戒和危險。因此,在游戲配色中,要尊重當地顏色符號的意義。

2、語言符號的雙字節支持

在西方語言中,多是單字節的語言,而漢語和日語中的每個字都是雙字節,從而許多西方游戲中無法顯示日文和中文。因此,在語言翻譯本地化時,則要考慮到語言字符的雙字節支持。

3、游戲情節符合當地文化

由于各國的歷史、政治、經濟、宗教等的發展不同,產生了各國獨有的文化內涵。相同的事件、內容在不同的國家代表著截然不同的文化象征。這就要求專業的本地化公司在對游戲進行本地化的過程中,充分考慮當地文化習俗。

4、調研當地主流手機機型

每個國家普遍使用的手機有所不同,手機的大小、性能以及該國家的手機使用習慣都有可能對游戲產生不同的體驗。因此調研當地主流手機機型,設計測試方案是一道必不可少的環節。

當然在游戲本地化的過程中需要注意的細節因素還有很多,游戲公司在有游戲本地化的需求時,最明智的選擇就是尋找專業的本地化服務公司,為游戲量身打造一套專有的本地化方案,來擴大游戲的受眾市場,保證游戲長久運營。

亿乐游棋牌怎么样
时时彩定位胆投注方案 甘肃11选5走势图五行 新彊时时彩四星走势图 赛车北京pk10官网 时时彩后三乘以0.618 极速11选5哪里查开奖 广西十一选五网站 重庆时时大小技巧 腾讯棋牌游戏大厅 8码复式二中二 看视频能赚钱是哪一个 四肖八码期期准 管家婆 全年