行業新聞

翻譯技巧,不“從一而終”2018.06.04

漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是"問題",下面的翻譯各不相同。

共同關心的問題questions of common interest解決問題solve a problem問題的關鍵the heart of the matter

關鍵問題a key problem

原則問題a question/matter of principle

沒有什么問題without any mishap

摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle。

問題不在這里That is not the point。

譯者要掌握這種漢英翻譯中的"游擊戰術",翻譯家應是不同"文化王國"邊境線上的"游擊戰略家"。

沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

亿乐游棋牌怎么样
时时彩平台 智能宝全自动挂机赚钱软件 浙江大乐透风采网 我要机选投注 时时彩开奖记录 金财神稳赚包六肖原创 时时彩三星跨度号码表 2019时时彩20分钟开奖 大乐透走势图浙江风采超长版 排列五开奖结果 抓长眉灵猴赚钱吗 2013时时彩稳赚技巧