行業新聞

人工智能AI翻譯亮相博鰲2018.04.10

9日上午舉辦的"未來的生產"分論壇會場兩邊大屏幕上滾動著嘉賓演講內容的中英雙語字幕,提供這個即時同傳翻譯服務的并不是真人,而是人工智能同聲傳譯解決方案。從現場與人工同聲傳譯比較來看,人工智能"翻譯"與真人水平相仿,翻譯的內容甚至更為豐富。

這是博鰲亞洲論壇首次嘗試使用人工智能機器同傳技術"騰訊同傳",它將為論壇開幕式及部分分論壇提供現場同傳服務。

想要譯得對,首先要聽得準,語音識別準確是保障高質量同傳的重要條件。微信智聆作為"騰訊同傳"的語音識別技術支持團隊,根據博鰲論壇開放性、國際化等特點,專門針對博鰲論壇嘉賓的國家、地區語言特征開展專項優化訓練。考慮到現場多語種并行的情況,微信智聆還通過工程優化實現多人、多語種會話的并行識別,以保證現場的識別準確率。之后"接力棒"被交到翻譯團隊"騰訊翻譯君"手中。騰訊翻譯君技術總監邊超告訴經濟日報記者,精準的翻譯和呈現是實現高質量同傳的關鍵因素,與傳統上基于短語的機器翻譯不同,現在的人工智能翻譯是通過神經網絡機器翻譯技術來實施,從而使翻譯質量大大提升。

"簡單地說,神經網絡機器翻譯技術能夠從語料庫中自主學習自動翻譯,并將整個句子視作翻譯的基本單元,使譯文更準確,更符合各個國家的語言習慣,在備戰博鰲亞洲論壇期間,'騰訊同傳'還學習了該論壇過往數百份演講稿。"邊超介紹,目前"騰訊翻譯君"已經能支持15個語種,并將翻譯能力輸送到社交、教育、旅游、硬件等各行業領域,日均翻譯請求量已超過4億次。

亿乐游棋牌怎么样
北京pk10走势 二十一点要牌策略图 金锁匙三肖三码 百搭二王游戏 云彩厅彩票是真的吗 淘宝达人怎样赚钱 十一选五前三稳赚大底 盗版赚钱攻略 七乐彩推荐号码预测 2018年最赚钱的机器 彩票双面盘怎么玩 在乌鲁木齐打字复印店赚钱吗