行業新聞

 人工智能時代的翻譯教育危機2018.03.30

危機一:翻譯專業生源不佳

不管機器翻譯的水平有沒有超過人類譯者,經過最近幾年媒體的渲染,在高中生家長和考研學生那里,機器翻譯早已超過人類譯者,"翻譯"作為一種職業已經激發不起優秀學生在這個專業求學的欲望。

不管機器翻譯的水平有沒有超過人類譯者,經過最近幾年媒體的渲染,在高中生家長和考研學生那里,機器翻譯早已超過人類譯者,"翻譯"作為一種職業已經激發不起優秀學生在這個專業求學的欲望。

本來優秀的雙語轉換技能就是一個經年累月才能打磨出來的稀罕能力,學生要是底子薄,老師再怎么努力也白搭。本科就四年,還不是全學語言和翻譯;研究生就兩年到三年,原本就不怎么樣的語言水平加上不到一年的高強度職業化訓練,何以能打磨出優秀的譯者和譯員?

如今的大學生和研究生被各種事情和事物轉移注意力,要學的東西多,學東西的時間又不夠。當年我讀大學的時候雖然沒怎么認真學習,但覺得看書的時間和學習的時間要比現在的大學生多得多。大家知道嗎,現在的大學生已經忙得沒有時間讀書了!

亿乐游棋牌怎么样
极速赛车两面盘的玩法 七星彩18059期 五分快三软件计划手机 北风彩堂人工计划软件手机版 mg冰上曲棍球大奖截图 全国11选五胆拖计算器 时时彩后3混选玩法 时时彩攻略与实战技巧 河北十一选五开奖规则 电动汽车充电站怎样赚钱 加拿大28龙虎玩法 六肖六码中特图 香港