行業新聞

如何快速提高筆譯翻譯質量?2018.02.01

從事筆譯工作更多是對字面上的考慮,所以一份優秀的譯文是對譯員能力很好的表現,那么該如何提高筆譯文檔的質量呢?

1、良好的文檔處理習慣

 ① 在沒有另外審校人員的情況下,我們建議:至少要為每一篇文章建3個文件夾,分別是source, process和target。顧名思義,這三個文檔分別用來存放原稿、過程稿和終稿。原稿是意義非常重要,因為一旦直接在原文上進行處理,而無法撤回,會造成不必要的麻煩,完成后也無法回看。而終稿的意義在于,如果有交叉審校人員,最終呈現出的稿件模樣和我們的process很可能是不一樣的。對比學習,有利于我們提高自身水平,也是一套翻譯流程的結尾,有頭有尾才是好的習慣。

② 熟練的office能力。對office的各項軟件、尤其是word中的各菜單、快捷鍵的熟練掌握,會幫助我們大大提升文檔處理的速度。另外,養成隨手保存的好習慣哦!

2、版式的統一

這里所說的板式,是指整個文檔的統一板式。包括但不限于:

a. 字體字號「比如大標題統一用Arial 二號加粗,小標題統一用Arial 四號加粗,標題統一為每個實詞與四個及四個以上字母單詞首字母大寫」;   b. 行距和字符間距「根據不同的文檔需求」;   c. 頁眉頁腳「通常英文文檔的頁眉頁腳不能是中文」;   d. 隱藏字符「刪除」;   e. 層級標題區分「比如一級章節用1、2、3,二級標題用小括號1、2、3」;   標點符號「比如英文中基本都是直引號,不用又黑又粗的彎引號」;   在這部分,我們主要需要注意兩個方面。   ① 注意使用英文的板式,比如標點、字體。需要特別指出的是,有時候我們會混入一些中文字符「尤其會有一些中文空格,不易察覺」,需要剔除中文字符。同時,請留意英文的基本的一些板式,和中文略有不同「比如沒有書名號,段首不需要縮進」。   ② 具體見下文:4. 風格的一致。要注意保持風格一致,不要出現字體混雜、樣式混亂的文檔。

3、風格的一致

每一類文檔、每一篇文章都有自己的風格。總體而言,我們需要做到:同一類文檔保持類似的風格,同一篇文章內部保持風格一致。

① 針對英語中"兩者皆可"的情況,自己設定一個規則「即兩者選其一,并且整個文檔只選擇這一個,保持內部一致」。語法正確的大前提下,不乏"兩者皆可"的情況。比如,ABC三者并列,第三個并列項and C之前,可以加逗號,也可不加,都沒有錯誤——皆可。但是在同一篇文章中,譯者加不加逗號應當保持一致。如果第一段中加逗號,即A, B, and C,出于風格一致、制作嚴謹文檔的考慮,應該在之后遇到類似情況都加逗號。否則,即使不算錯誤,沒有歧義,也是不嚴謹的文檔。

② 術語一致。同一篇文檔內,術語一致,不僅僅是為了方便讀者理解,也是為了全文統一嚴謹的文風。或許文中有些術語是從各個文獻中引用過來,那么在篇與篇之間,對于同一術語的表述很可能不同。比如"與HBV-related"和"HBV-associated"表達的同一個意思。除非是完整引用,否則,在納入同一篇文檔中,我們需要將其統一修改。

③風格一致還體現在語篇的處理上。從可讀性角度出發,每一段文字最好只有一個主語「如果不是,最好能夠修改到同一個,或者最多兩個,且這兩個最好有聯系」,每一段不要超過4到5句話。每一句話不要超過20個單詞「最多不要超過30個」。諸如此類的風格一致,都將提升文檔的質量。

亿乐游棋牌怎么样
时时彩如何可以稳定做3胆 双人斗地主二人斗地主玩法 江苏快3和值技巧稳赚 江西快3玩法介绍二同号胆拖 重庆时时现场开奖记录 蛋蛋赚一天100 癸花宝典三肖六吗免费期期准 中国象棋怎么摆 怎么制作app软件 排列五走势图带连线图 贵州11选5计划推荐 关东煮人情故事下载