行業新聞

英文招標文件翻譯2017.12.01

招投標翻譯是一項系統的、嚴謹的工程,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現給招標人。隨著全球經濟貿易一體化的推進,大量的中國企業也參與到了這種方式的競爭中。按照國際慣例,采用招標方式采購貨物、工程和服務時,與招標采購活動有關的一切文件資料,包括招標文件、投標文件、合同文本、買賣雙方往來信函等,均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當發生意義解釋分歧時以英文版本為準。因此招投標文件相關資料的理解和翻譯就成了競標的基礎工作,貫穿著整個競標過程,必須予以足夠的重視。

標書是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。它是由發標單位編制或委托設計單位編制,向投標者提供對該工程的主要技術、質量、工期等要求的文件。招標書邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短。

招標的原則是公開、公平、公正,只有公平、公開才能夠去吸引真正感興趣、有競爭力的投標者去競爭,通過競爭從而達到采購最優目的,才能真正維護招標單位和投標單位的利益、維護國家利益。

英語標書翻譯

標書翻譯是整個投標過程中的最重要一環。標書翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有任何疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書的依據,投標人必須對招標人的標書內容進行實質性的響應,否則將被判定為無效標。

標書翻譯是法律翻譯和商業翻譯的兩者結合。因為在標書中帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為全面介紹自己和贏得投標方的信任與好感,因此,標書翻譯需較為專業的翻譯公司認真翻譯,并盡盡量留出富裕時間,不要加急翻譯。

標書翻譯領域

泰雅翻譯公司擅長工程標書翻譯、電力標書翻譯、建筑標書翻譯、政府采購標書翻譯、通訊標書翻譯、公路建設標書翻譯、鐵路建設標書翻譯、土木工程標書翻譯、公路建設標書翻譯、橋梁隧道標書翻譯給排水工程標書翻譯、設備安裝標書翻譯、土木工程標書翻譯、交通工程標書翻譯、物流運輸標書翻譯、軌道工程標書翻譯、橋梁隧道標書翻譯、裝飾工程標書翻譯、房屋建筑標書翻譯。

標書翻譯原則

a.全面反映使用單位需求的原則

b.科學合理的原則

c.術語、詞匯庫專業、統一原則

d.維護投標方的商業秘密及國家利益的原則

亿乐游棋牌怎么样
江苏福彩 老11选5 kk棋牌游戏 2019香港马最精准三肖六码 北京快3直播 宁夏11选5中奖规则 2019新型赚钱项目 打鱼游戏是赌博吗 七星彩历史开奖结果 11选5 3d组选复式投注表 ag猛龙传奇大奖