行業新聞

那些不能“翻”只能查的翻譯(一) 2017.08.14

在翻譯的過程中,你有沒有發現有時候個別名詞譯起來沒什么毛病,最后才發現那樣并不符合官方標準。今天我們就來看看"查"在翻譯中有多重要吧。

做譯審多年,這是我批評同事時用得最多的,也是同事們最不喜歡聽到的一句話,要說有些專業的東東翻不了去查查字典也還罷了,偏偏是能翻的,卻不讓翻,一定要查,這不是自己作踐自己嗎?

如果翻譯(本文特指中譯英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的話,當然可以姿意任性、自"譯"其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是地亂翻一氣。

哪些翻譯不能"翻"只能查呢?

一、 專有名詞

既然是"專有"的,便必須專名專用,一一對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有:

1.單位名稱

譯例1:國家知識產權局

錯譯:State Intellectual Property Bureau

正譯: State Intellectual Property Office ( 簡稱:SIPO)

把"局"譯成Bureau,這就是最典型的按"字"直"翻"的例子,殊不知,國家知識產權局早有通行于世界的官方定譯,如果按照錯譯推出去,外國人還以為是中國一個什么新設的機構呢!

理論上講,所有的單位名稱都應該專名專譯,這樣才不知產生混亂,但實際上,由于我國國際化程度仍處于基礎階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數。這些單位包括:

(1) 國務院和中央各部委及直屬機構,由于對外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。

(2) 在民政部注冊的各社團機構,好象大多數社團機構的組織章程中都包括有"英文名稱"一條,這就迫使其從成立那日起便產生了一個英文定譯。

(3) 大多數學術科研機構,也許是文化素質相對較高和對外交流較多的原因吧。

(4) 越來越多的外向型企業。隨著中國與世界經濟一體化進程的加快,越來越多的企業單位意識到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個好聽的固定的英文名。

毋庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實實地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:

原文:浙江雙鴿華凱醫療器械有限公司

正譯:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.

誤譯:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.

亿乐游棋牌怎么样
广东好彩1开奖现场 天津十一选五推荐预测 宝宝计划怎么去跟不挂 快递城区赚钱 北京赛车pk拾购买技巧 江苏快三计划稳定网 乡镇超市门口卖什么赚钱 福彩试机号 后三组六稳赚技巧计划 教人发财的游戏可以赚钱 18选7今日开奖结果查询 胆组