行業新聞

《公共服務領域英文譯寫規范》 2017.07.06

標準包括10個部分 規定13個領域 12月1日實施

《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準是關于公共服務領域英文翻譯和書寫質量的國家標準,包括10個部分,規定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求。標準提出了公共服務領域英文譯寫應遵循的合法性、規范性、服務性、文明性等原則;區分"場所機構名稱"和"公共服務信息"兩種情況,分別規定了英文翻譯方法;要求公共服務領域英文書寫應符合英語國家公共標志中的書寫規范和使用習慣,并從字母大小寫、標點符號、字體等方面做出了具體規定。標準還以"資料性附錄"的方式,為各領域常用的3500余條公共服務信息提供了規范譯文。標準將于2017年12月1日實施。

標準明確規定公共服務領域 英文譯寫四大原則

標準規定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規范性、服務性、文明性四大原則,應當符合我國語言文字等法律法規的規定;符合英文使用規范以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯;公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

標準規定了公共服務領域 英文翻譯的方法和要求

場所和機構名稱一般采用"專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯"的方法。公共服務信息均使用英文翻譯,同時根據功能設施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息的不同性質采用不同的譯法。另外,對英文翻譯中的詞語選用、拼寫方法、語法和格式等提出了具體要求。

標準規定了公共服務領域英文書寫的規范

標準對公共服務領域和公共場所標志標牌中的英文書寫規范作出了規定。要求英文書寫應符合英語國家公共標志中的書寫規范和使用習慣,并從字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等方面作出了具體規定。

標準為各領域常用的公共信息提供了規范譯文

標準以"資料性附錄"的方式,為各領域常用的公共服務信息提供了規范譯文,10個部分共計3534條

亿乐游棋牌怎么样
安卓北京赛车pk10下截 黄鳝和青蛙养殖什么赚钱 生肖复式计算表图 排列五够力奖表 360时时彩 新时时彩二星稳赚技巧 答题赚钱 商业模式 欢乐生肖官网 8码阶梯倍投 AG玩法 金博棋牌2.5 北京快三跨度和值走势图