行業新聞

問答中國翻譯行業發展現狀 2016.02.24

翻譯服務行業在中國的發展已經歷經幾十年,特別是在改革開放之后,翻譯服務行業發展迅猛。直至今天,翻譯服務行業發展形勢如何呢?雖然整個行業看似無限風光繁榮,令人遺憾的是,不論行業內的從業者或者行業外的客戶,對整體翻譯服務行業都有不同程度的失望。 有人在網絡上對國內翻譯行業大吐槽,吐槽中式英語,吐槽不專業,吐槽翻譯市場上沒有專業的翻譯人員。吐槽者可能確實有過不愉快的翻譯服務經歷,在相對復雜的市場環境中,一些不太樂觀的現象肯定存在。泰雅翻譯公司作為在行業內口碑不錯的翻譯公司,根據自身發展中遇到的一些問題,聯系網絡上關于翻譯服務行業的一些出現比較多的吐槽,總結中國翻譯服務行業的發展歷程,跟大家分享一下我們翻譯從業者的認識與感受。

一、有人說,中國的翻譯都是兼職,所以都不靠譜

兼職(Part-time Job),這個詞在中國總是給人一種不安全感,"不穩定",有個正經工作(穩定)之后如果有太多的空閑時間,可以考慮兼職。正是在這種思維下,兼職這個概念在中國,從一開始就被人貼上了不負責任的標簽。自由職業人(Freelance),這個詞對于古老而傳統的中國來說是新的,時髦的,只有中國的一線城市或者經濟較發達地區,人們才能夠接受這樣的工作。自由職業人必須具有在某個領域內頂尖的專業能力,在專業上有不可替代性,個性獨立不喜歡被制度束縛。越是專業的人越容易成為自由職業人,如營銷顧問,攝影師,律師,會計師等,同樣也包含自由譯者。網上有人吐槽中國翻譯業務的61%都交由兼職翻譯完成,因此這是造成質量沒有保證的原因。這種說法從表面上簡直無懈可擊,還有數據支撐;但是作為翻譯服務行業的從業者,真想默默的問一句,行業內專業頂尖的自由譯者進行稿件翻譯,請問是按兼職算還是按全職算呢?

二、有人說中國國內沒有一個有公信力的資格認證

沒有調查就沒有發言權。有此類疑惑的并為此憤憤不平的朋友們可以上網搜索一下CATTI。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

三、有人說翻譯文件好多都用軟件翻譯,所以翻譯的不好

"翻譯借用軟件了,所以翻譯的不好"。這種結論是典型的超級無敵門外漢。您覺得借用軟件是指網絡上在的在線翻譯軟件嗎?是百度在線翻譯嗎?如果真的是這種軟件,那么翻譯的東西就不是質量不好的問題了,您自己也可以親自試試,這種軟件只適合初學英語的人進行簡單查詞(太有深度的查詞也不行),翻譯的東西根本就不是完整的句子。真正的翻譯軟件是TRADOS、SDLX 和Catalyst等專業軟件,十幾萬字或者幾十萬字的大項目必須要使用專業翻譯軟件,目的是要統一的風格,統一專業術語,充分保證翻譯質量,沒聽說過這些翻譯軟件?那小編也只能呵呵了。

四、有人說翻譯服務企業員工年齡結構:30歲以下占52%,40歲以上占員工總數15%

首先,小編對數據的來源以及準確性不做進一步的研究。小編要闡述的觀點是:聞道有先后,術業有專攻。27歲,金融領域翻譯量1500萬字的翻譯老師同40歲金融領域500萬字的翻譯老師相比誰更專業?有人甚至抱怨,很多翻譯公司都是用大學生翻譯的東西,根本不專業。一味追求低價的客戶請您不要抱怨您找的翻譯公司不夠專業,您的資料都給了兼職大學生,您只愿意用鐘點工的價格支付十年經驗的專業翻譯人員的服務費,這種違背經濟規律的行為只能是這種結果。

翻譯質量是翻譯公司的口碑,是翻譯公司的信譽,是翻譯公司能夠長期發展的根本,在激烈的市場競爭中泰雅翻譯公司始終堅持用質量說話。價格不打折,是因為泰雅翻譯公司的品質與責任從來不打折。

亿乐游棋牌怎么样
128棋牌在哪里下载 福彩3d大小玩法,什么数字是小,什么是大 足球比分直播90vs 一场决胜和混合过关 重庆时时历史开奖记录一比分 关东煮小游戏 上海选四开奖 股票融资交易流程 勤数据分析图表 万能排列五公式 如何参加电子游戏比赛 包六肖赚钱吗