行業新聞

如何根據實際需要選擇合適的口譯服務2015.12.11

口譯(oral interpretation),簡單解釋就是指,從一種語言到另一種語言的口頭翻譯。國內市場對口譯人才的需求一直處于比較熱烈的狀態,不同的場合與需求對口譯人員的要求差別很大,一般性的商務陪同翻譯與高級同傳翻譯都可以統稱為口譯人員,但是不論是工作強度還是薪資報酬都有巨大的差距。在以往與我們客服人員的交流總結過程中可以看出,很多客戶并不是真正了解同傳,默認為口譯=同傳。現在泰雅翻譯公司將口譯類型進行梳理,方便大家在有口譯需求時能夠根據自身的實際需要選擇適合自己的口譯服務。

同聲傳譯(Simultaneous interpretation),我們先從最頂尖的部分說起。同聲傳譯簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同傳翻譯具體特點如下:

1、同聲傳譯效率很高,能夠保證演講或者會議的流暢進行,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,目前,95%的國際頂級大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議中均使用同聲傳譯。

2、同聲傳譯工作強度很高,需要譯員一直處于高度集中狀態,通常由兩名到三名譯員輪換進行,15-20分鐘左右輪換一次。

3、傳譯員會坐在隔音的小房間里,俗稱“箱子”,使用專業的設備將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語種,并通過話筒輸出。因此,同聲傳譯專業設備也是保證同傳順利進行的重要因素。

4、同傳譯員是社會稀缺的精英人才,絕大多數的譯員都集中在北上廣深一線城市,譯員沒有月薪標準,入門的同傳也是按天計費(8小時/天) ,資深同傳譯員費用高達8000-10000元/小時,工作安排需要提前至少一個月進行預約。

交替傳譯(consecutive interpreting),交替傳譯也被稱作即席口譯、連續傳譯、接續傳譯、接續口譯、逐步傳譯、逐步口譯、交傳、連傳等,指譯員等講話人用源語講完一部分或全部講完以后,再用目標語把講話人源語所表達的信息、思想和情感等,以口頭的形式,重新表達給聽眾的一種翻譯實踐。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。

交替傳譯是我們日常生活中比較常見的一種翻譯模式,高水平的交替傳譯完全可以勝任一般的外事活動。政治會晤、典禮儀式、發布會、媒體招待會、商務會談、工作現場會、培訓會、企業性會議等等。

如果您的口譯需要所針對的場合并不是特別正式,只是簡單的外賓參觀、展會介紹、境外旅游陪同等,一般的商務陪同口譯完全可以勝任,費用也更經濟。根據自己的實際需要選擇最適合自己的口譯服務才是最明智的選擇。泰雅翻譯公司可以為您提供全方位的專業翻譯服務解決方案,歡迎您隨時與我們溝通。

亿乐游棋牌怎么样
万人炸金花那里能下载 福彩12选5开奖号 直播的流量如何赚钱 最稳赚的时时彩号码组 时时彩如何稳赚200 2019时时彩诈骗破案 郭德纲最能赚钱 时时彩后三组6技巧 贵州十一选五助手 江西省福彩快3开奖结果 别人微商怎么赚钱的 包胆包什么