行業新聞

抵制住自己動手翻譯的沖動2015.08.12

說話不同于寫作。說得流利并不代表寫得流暢。即便您能自如地運用英語、法語或西班牙語與客戶進行貿易談判,并在使用這些語言的國家待過很長時間,在絕大多數情況下,您用外語寫作時仍會被人一眼看出是“老外”。

這也許非常重要,也許無關緊要。

在以下兩種情況下譯文不地道也無關緊要:(1)您的主要賣點是價格,因為只關注價格的客戶只要能理解大致意思,就不會介意語言是否優美;或者(2)您想突出某種異國情調(例如“量販式KTV”)。

若要塑造國際形象,最好少摻和當地元素。在許多文化中, 不合時宜或草率地使用當地語言——尤其是以英語為母語的人濫用當地方言——非但毫無風趣可言,反而有輕慢之嫌。

亿乐游棋牌怎么样
178彩票网官网 推牌9的十赌九赢秘诀 福彩3d和值最准确的算法 顺丰控股股票分析报告 快3怎么买稳赚 河北快3最近十期开奖结果 通比牛牛技巧口诀 陕西11选5任7任8预测 龙虎相斗是真的吗 金帝广东11选5计划 极品飙车2免费破解版 麻将规则怎么算胡