行業新聞

路名標準化翻2015.05.27

最近在研究路名的翻譯問題,很有趣。

國家曾經頒布過翻譯方案的國家標準,似乎沒有得到很好的執行。為什么這樣說?很簡單,看看廣州街頭的路名翻譯就知道了。廣州本身可算是國際化大城市了,如果廣州都這樣,其他小城市就肯定錯得更離譜。

(一)標準化翻譯

其實廣州大部分的路名都已經標準化了,分三種情況:

1、普通路名,原則就是:是拼音+road/avenue/lane,例如華利路,HuaLi Road;

2、特殊路名,借用景點名稱作為路名的,例如烈士陵園站,現在地鐵公司是直接翻譯成Martyrs Park Station。我認為這是對的。如果只是為了保持翻譯的一致性,而翻譯成成Lie Shi Ling Yuan Station,這樣對外國人來說,只有“指導讀音”的作用,還不如直接翻譯成英文,外國人一看就明白了,因為別人家也有烈士陵園,例如美國的越戰將士紀念碑什么的。

3、約定俗成的中文詞組,具有中國特色,在英文里根本沒有對應的名稱,無法翻譯。例如公園前Gong Yuan Qian,三元里San Yuan Li,東山口Dong Shan Kou,這種情況是沒有辦法,只能用拼音硬譯。

其實廣州大部分的路名都已經標準化了,分三種情況:

其實廣州大部分的路名都已經標準化了,分三種情況:

亿乐游棋牌怎么样
1260挂机方案 快乐12任3稳赚 羽毛球体彩 河南快3走开奖一定牛 浙江11选5技巧稳赚 山西快乐十分网上买 龙虎合怎么看规律 双色球计划软件哪个准 88极速时时彩走势图 英冠 大乐透彩票合买群 app自助领取彩金38