行業新聞

如何把握說明書的翻譯2015.05.21

隨著國內企業的向國際市場的發展,產品說明書翻譯也成了非常重要的一個環節。企業如果想在激烈的國際競爭中站穩腳跟,將自己的產品推入國際市場,那么,產品說明書的譯文必須準確,并且通熟易懂。

試問,如果你的譯文連消費者都看不懂,那么別人自然就不知道怎么使用了。這樣不僅給消費者留下了很差的印象,而且還會影響到產品的銷售和形象。那么,什么樣的說明書翻譯說才叫好呢?

首先從語氣上看:產品說明書的語氣通常較為正式,用語嚴謹規范、客觀公允。

其次從修辭角度來說:產品說明書文風一般比較質樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。

最后從遣詞造句方面來看:產品說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。

當然,這里要提到的一點是,產品類的說明書和純粹的科技類的文章還是有區別的。

泰雅翻譯公司始終本著“專業、守信、經濟”的原則,一直為政府機構、各駐華使館、商務處、各大公司及個人提供高水準的翻譯服務,目前已經與許多國內外知名企業、政府機構確立了長期技術合作關系。

亿乐游棋牌怎么样
欢乐生肖实时计划网 AG水上乐园游戏技巧 北京11选5走势图表 北京pk拾冠军杀号技巧 江西快三开奖软件 325棋牌游戏下载 重庆时时开彩结果 什么叫杂六 七星彩手机版下载 股票融资10万一天利息多少钱 体彩快中彩 精选10码期期准