行業新聞

翻譯原則放之四海而皆準?2015.04.30

翻譯項目的多樣性令人望而生畏,以至于連專家有時也懷疑是否存在一種適用于所有翻譯項目的忠告。

(“永遠只能這樣做”。“永遠不要那樣做”。“照此處理,你就穩操勝券了”。)

“在每個翻譯項目中,買方和翻譯服務供應商(譯者或翻譯團隊)應提前就項目在執行過程中應遵循的一系列規范達成一致。”

這種陳述看似簡單,實則有力。它為制定以下通用定義奠定了基礎:

譯作的質量是指該譯作遵循既定規范的程度。

言簡而意賅。

如果你事先未明確你想要什么,或是雖然明確了,但這些要求未能傳達給承擔翻譯任務的人員或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻譯結果。

修補劣質譯文意味著要花費更多的時間和金錢,因為你有可能在無意中冒犯了讀者(“我不知道這個詞在哥倫比亞西班牙語中是指那事!……”),或是用一個讓人費解的詞句使讀者莫名所以。這時,修補譯文也意味著修補你的形象和聲譽。

問問任何一家翻譯服務供應商,你都會得到許多因翻譯不佳而浪費時間和預算的例子。

亿乐游棋牌怎么样
浙江风采双色球2003 幸运飞艇公式软件下载 网赌怎么锁定你让你输 陕西11选5号码预测当天 1997年最赚钱 贵州11选5一定牛 二中二一特一平算中吗 3d福彩app下载安装 手机打鱼游戏现金 重庆时时全天个位计划 麻将老虎机破解的六种玩法 永利国际棋牌游戏下载