行業新聞

劇本翻譯需要注意什么2015.04.16

劇本翻譯是文學翻譯的一種。很多劇本都是根據小說改編的,因此在進行劇本翻譯時要區分它的文體,采用特定的翻譯方式。劇本翻譯也是一種文學創作的過程,需要考慮到劇情內容,人物性格,對白長度等等。隨著時代的進步與發展,劇本翻譯已成為一種熱門的職業。

劇本翻譯有著廣大的市場,當然這也是尤其原因的。第一、作家的目標語言與編劇的語言不通,不符合市場要求;第二、出于融資的需要,需要去到其他國家拍攝取景。第三、電影或是電視劇的聯合生產,需要多種語言版本,自然也需要劇本的他語種翻譯。第四、國際化發展的大趨勢,一部好的影視作品需要傳播自然離不開翻譯。

同樣,劇本翻譯不同于普通文件翻譯,是有其標準的。無論是格式、裝訂、結構都是由編劇統一規定的。編劇傾向于使用專業編劇軟件的字體、字號、頁面布局、對話的寬度、場景編號、長度線等等。

可以說,劇本翻譯是一項專業性很強的工作,還需要譯者具有一定的文學素養及對劇情的理解能力。瑞科翻譯公司是一家高端專業翻譯服務機構,我們專注于劇本翻譯,對于劇本翻譯我們不僅要求翻譯語言精準,還要在專業術語上達到專業水準,泰雅翻譯的譯員經驗豐富并長期從事劇本翻譯,歡迎隨時咨詢我們!

亿乐游棋牌怎么样
1378捕鱼游戏网址 百乐门棋牌游戏官网 稳赚不赔的创业实体店 上海快3开奖基本走势图 动物狂欢怎么玩才赚分 福建体彩22选5开奖走势图 北京塞车计划 飞艇助赢计划软件 11选5杀号预测软件 21游戏的必胜秘诀 黑红梅方最稳的压法 男人能做饭能赚钱怎么形容