行業新聞

翻譯服務行業-國家標準與行業規范2014.12.01

2003年起,中國譯協陸續推動制定了三部翻譯服務國家標準,分別為:《翻譯服務規范 第1部分:筆譯》、《翻譯服務譯文質量要求》和《翻譯服務規范 第2部分:口譯》,均由國家質量監督檢驗檢疫總局發布實施。這些國家標準的出臺填補翻譯領域國家標準的空白,開啟了中國翻譯服務標準化的進程,推動中國翻譯行業向規范化管理邁出了重要的一步,也使我國在國際翻譯標準領域處于領先地位。這些標準還是我國首批以中英文同時發布的國家標準。中國譯協還根據行業需求,組織制定了多部行業規范,作為國家標準的有益補充,對于規范語言服務發揮了重要的作用。

2003年11月27日,《翻譯服務規范第1部分:筆譯》發布

《翻譯服務規范 第1部分:筆譯》由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局2003年11月27日發布,2004年6月1日實施,是我國歷史上第一次對翻譯行業制定的國家標準,是服務行業的推薦性國標。

本標準根據翻譯服務工作的具體特點,以2000版GB/T19000/ISO 9000質量標準為指引,目的在于規范行業行為,提高翻譯服務質量,更好地為顧客服務。本標準規定了提供翻譯服務的過程及其規范,適用于翻譯服務(筆譯)業務。本標準首次以國標的形式明確了“翻譯服務”的定義及內涵,即“為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為”;首次以國標的形式對翻譯服務方的業務接洽、業務標識、業務流程、保質期限、資料保存、顧客意見反饋、質量跟蹤等方面,提出明確的規范性標準。

2005年3月24日,《翻譯服務譯文質量要求》發布

《翻譯服務譯文質量要求》由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局2005年3月24日發布,2005年9月1日實施。

影響譯文質量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業知識結構、工作經驗和經歷以及翻譯時限等。《翻譯服務譯文質量要求》就譯文質量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質量評定做出規定。

本標準首先規范了譯文質量的基本要求:分別要求譯文忠實原文,術語統一,行文通順,強調信達雅是譯文質量的基本衡量標準。其次規定譯文質量的特殊要求:分別就翻譯過程中最常見的數字表達、專用名詞、計量單位、符號、縮寫、譯文編排等提出了處理規范。同時還規定了對譯文質量的其他要求:就翻譯服務譯文中常見的需要特殊處理和表達的若干問題提出了變通處理辦法。另外,提出以譯文使用目的作為譯文質量評定的基本依據;對譯文質量要求、譯文質量檢驗方法制定了規范性標準。

亿乐游棋牌怎么样
重庆二分彩 好友二人斗地主 十一选五稳赚 湖北快三玩法技巧 正规棋牌游戏平台 广西十一选五走势图 板球比分看不懂 丰禾棋牌和博客来棋牌 赛车北京pk10官网 澳门骰子 大乐透近30期走势图 开心棋牌作弊器免费版