行業新聞

在航空翻譯中需要注意的一些基本問題2014.10.16

在航空翻譯資料中,經常會遇到一些需要注意的問題;在此泰雅翻譯公司總結航空翻譯問題如下:

語法方面:

1、中文符號和英文符號:中譯英或者英譯中,可能會疏忽一些符號,比如英文的句號和中文的句號,中文的頓號對應英文的逗號等等,這個需要注意。

2、簡潔明了,常用的句型以及句子組織方式:中譯英,要符合英文的語法,以及英文語句習慣,不要出現中文式的英文句型。

航空專業詞匯方面:

1、不要使用非常用詞匯:如果使用非常用詞匯,會讓人感覺很突兀,航空詞匯很多是力求簡潔明了,恰到好處,翻譯航空技術材料時,需要注意不要“文采化”,語句不要翻譯得好像在看風景一樣;在翻譯航空公司管理、政策等內容時,力求精準。

2、固定專有詞匯:比如翻譯到ICAO附件,有的譯員喜歡翻譯成appendix,但查查ICAO英文文件,是annex;航空詞匯,有很多固定用法,這也是波音、空客、龐巴迪等等飛機制造商以及航空組織、單位在幾十年的手冊編寫、修改中長期形成的,俗話說,隔行如隔山,這也是航空翻譯獨特的一方面。

亿乐游棋牌怎么样
850游戏通比牛牛诀窍 2000本金倍投技巧 街头篮球2单机 经典单机麻将二人麻将 2018最新捕鱼游戏大全 北京pk赛车在线预测 哈佛h6跑滴滴会赚钱 安卓日程管理软件 最新赚钱新闻 11选5任选一中1规律揭秘 橄榄球即时比分直播 龙江福彩p62基本走势图