行業新聞

對于測試稿給譯員的幾點建議2014.09.15

第一:譯員在選擇測試前,一定要先了解測試翻譯機構的行業信譽,核實下給您發測試稿的聯絡人是否是該公司人員,當今正規有資質的翻譯機構都會有自己的正規網站、企業郵箱、座機、聯絡人員的聯系方式等信息,以及是否有負面新聞等信息。

第二:甄別測試稿件,這里有兩層含義,第一層意思是可以通過測試稿件,去判斷測試目的,翻譯機構是真的在測試你,還是另有所圖;第二層含義是看測試內容,是否是你擅長的領域和方向,因為大家對行業領域等區分的理解不同,或者說有些是很細分的領域,譯員不是很擅長,這個時候就建議譯員與測試單位聯系,告訴聯絡人自己擅長的領域和方向,安排相關的測試稿件,這樣才能體現出譯員的真實水平。

第三:測試稿字數一定要有所限度,一般來講會在300-800字之間。我們不建議譯員為了測試而測試,為了接項目而測試,而是建議譯員能夠把測試當做一場能力的考證,一種對自身利益的保護,不要抵觸測試。就拿泰雅的譯員來說,經過我們各項測試后合作的譯員,很少在項目過后因為質量問題產生糾紛,所以測試也是后期項目合作中的保障,一個負責任的測試不僅僅是為給項目匹配合適的譯員,更是為了保護譯員的自身利益不受侵犯。

亿乐游棋牌怎么样
江苏十一选五历史开奖 92y游戏中心下载 最准内部36码 云南快乐十分选号软件 雷速体育比分直播 17到18赛季欧冠8强 过年期间什么项目比较赚钱 足球低水稳赚 今日排三开奖号码查询 卖火车票赚钱吗 分分彩定位胆技巧口诀 3d集结号捕鱼下载