行業新聞

外貿函電翻譯技巧2014.08.11

對于外貿信函,譯者翻譯的時候,應注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達”的美感。針對外貿英語信函所帶有的書面語體的語言結構特點,譯者在翻譯時,應該選擇相應的書面語。要做到這些,就要掌握一些翻譯技巧。函電文體的特點之一是大量使用固定句型。這在外貿函電翻譯時特別要注意,要保持它的習慣表達法,不能隨意意譯。

此外,在中文外貿函電中,使用的是介于文言文與口語之間的半文言文體與之相對應。如Since rely yours漢譯為“謹上”即可。而針對有些地區保留大量古語的特點,譯者在翻譯時,還應該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統外貿英語辭令中,大量套語,更應該恰當增減。如:We are pleased to…;We have pleasure in…;We acknowledge with thanks…這些套語,產生了諸如We are looking forward with interest to your reply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復。”顯然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復”,則簡潔明了。類似的You’re your prompt reply would be greatly appreciated。(直譯為“貴方的快速回復將使我們不勝感激”;婉譯為“即復為謝”)

外貿函電翻譯水平的提高,在于翻譯工作者了解函電句型特點,積累專業詞匯,掌握翻譯技巧。

亿乐游棋牌怎么样
在最赚钱手艺 8加一中五个红球多少钱 下载天津11选5走势图 房屋租住区什么店最赚钱 微信二十一点游戏 湖北11选5在线购买 美国网站看网页赚钱 时时彩技巧心得体会 腾龙安卓版本 吉林快3专家预测今天 星空棋牌手机版下载安卓 斗地主的游戏规则