行業新聞

跨國品牌中文名稱神翻譯2014.08.06

Unilever由荷蘭Margrine Unie人造奶油公司和英國Lever Brothers香皂公司合并而成,生是翻譯成“聯合利華”,太狡猾了

Coca Cola可口可樂1927年進入中國市場時的譯名叫“蝌蝌啃蠟”

Carrefour意為“十字路口”,因其前身位于巴黎郊外一個小鎮的十字路口,翻譯成“家樂福”加分很多

“Hummer”直譯為“蜂鳥”或“蜂鳴器”,在中國被譯為“悍馬”

「Hazeline」譯為「夏士蓮」,「Hazeline Snow」譯為「夏士蓮雪花膏」。

英文名 7-up ,中文名 七喜; 1、“七”對應“7”; 2、“七喜”連讀發音“起”對應“up”; 3、中文字面意思符合中國文化的品味,喜氣而歡快,極大推動品牌的傳播

Bing,必應,有求必應,當時就覺得很贊啊

有誰知道 BMW的全稱直譯過來是 巴伐利亞發動機廠( Bayerische Motoren Werke )呢

HP --- 惠普, 中文名當你是誰起的, 真是神作

Johnson&Johnson 在中國叫“強生” 在臺灣叫 “嬌生” , 想一想覺得真是玩味,生在天朝 只能強生。

法國的彩妝品牌叫做Make Up Forever,其中文譯名一直是我心頭大痛。當年坊間給它起的中文名是“浮生若夢”,當時瞬間驚艷,腦海中浮現出一個古典美女對鏡慵懶梳妝的場景,憑空對該品牌多了幾分好感。結果后來不知怎的,各大美妝網站齊刷刷給它更名“玫珂菲",一下子淪為三線山寨感覺,好幻滅。 不過跑去它家中文官網上確認了一下,發現并沒有一個正式的中文名,依然保留其英文拼寫。

鋼筆品牌「MONT BLANC」,明明是勃朗峰(阿爾卑斯山最高峰,歐洲最高峰),可是勃朗峰的高度在中國腫么能「一覽眾山小」呢,會被秒殺的啊親。

所以就變成「萬寶龍」了,用字考究,在粗俗中維持了尊貴天價的本色。玩筆界說起龍筆,立添霸氣。是個成功的翻譯。

cookie翻譯成曲奇,簡直不能贊更多

UNIQLO翻譯成 “優衣庫”很傳神

施華洛世奇 (SWAROVSKI),本是品牌創始人姓氏,并帶有天鵝(swan)標志相似音。

在德國用了很久的地攤貨似的Schwarzkopf(黑人頭),后來才知道就是大名鼎鼎的施華蔻!中文翻譯立馬提升N格,當然,價格也是~

Chanel 香奈兒 聽起來比較有檔次 但是讓人感覺只做香水

Gucci 古馳 還是古琦 有點"骨氣"行不行 一下降為地攤貨

亿乐游棋牌怎么样
北京pk赛车开结果 广东十一选五遗漏数据 河南快3开奖时间 时时彩信誉平台排名 时时彩组六8码倍投表 安徽快3人工计划 14岁怎样用手机赚钱 去赌场里赌大小怎么玩 扑克21玩法 百练赛会不会一直输 分析股票涨跌 天津福彩快乐十分直播开奖