行業新聞

如何進行論文摘要的翻譯2014.08.03

隨著出版事業的發展,為滿足對外交流及方便檢索的需要,各出版單位都要求公開發表的論文應附有英文摘要。在當今這個信息時代,論文能否成功地交流,在一定程度上取決于文章的摘要。摘要是信息檢索的工具,可使讀者迅速、方便地了解文章的主要內容,吸引讀者的興趣,讓讀者決定有沒有通讀全篇的價值。一篇好的學術論文,僅有好的中文摘要是不夠的。要想體現其學術價值,就一定要在英文摘要上下工夫。

摘要的內容及長度,由于種種原因,作者(或翻譯譯者)在對英文摘要的認識上往往存在著誤區。有人認為英文摘要的內容和原文差不多就行了,所以就隨意刪除或者更改原文的內容。這樣就直接導致譯文所表達的內容與原文相去甚遠,令人費解。還有人認為學術文章是很嚴謹的,不宜刪增摘要的內容。這就往往出現了一種“死譯”的現象,英文摘要用詞累贅、重復,顯得拖沓、冗長。

英文摘要的內容要求與中文摘要一樣,包括主題、目的、方法、結果和結論五部分。但是,英文有其自身特點,最主要的是中譯英時往往造成所占篇幅較長,同樣內容的一段文字,若用英文來描述,其占用的版面可能比中文多一倍。

因此,撰寫英文摘要更應注意簡潔明了,力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,對所掌握的資料進行精心篩選,不屬于上述“五部分”的內容不必寫入摘要。第二,對屬于“五部分”的內容,也應適當取舍,做到簡明扼要,不能包羅萬象。比如“目的”,在多數標題中就已初步闡明,若無更深一層的目的,摘要完全不必重復敘述。再如“方法”,有些在國外可能早已成為常規的方法,在撰寫英文摘要時就可僅寫方法名稱,而不必一一描述其操作步驟。

一般來講,相對較長的論文,其摘要以200字左右為宜(200字以內居多)。而相對短小的論文,50~100個字就足夠了。摘要的長短基本取決于文章的長度及其所排版的位置,而每個雜志社或者檢索目錄的要求也是不一樣的。摘要的長度一般占文章長度的3%一5%,但在排版的時候絕不應超過版面的2/3。

亿乐游棋牌怎么样
双色球号码查询表 吉林十一选五遗漏数据 河北11选五计划在线 微信上有什么好赚钱的路子 捕鱼游戏赢现金 69捕鱼游戏中心 庄家克星时时彩 河内五分彩五星独胆技巧 500元 倍投方案 稳赚 怎样撰写百度文赚钱 山东十一选五遗漏规律 广西快三软件免费下载