行業新聞

十大口譯禁忌-做口譯的朋友一定要知道(6-10)2014.08.01

6、欠流利 :“漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。

7、詞匯量不夠:漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。

8、心理緊張:由于緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。

9、多米諾骨牌效應:在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質量。

10、“語不驚人死不休”的心理:口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

亿乐游棋牌怎么样
17175捕鱼达人金币 北京pk10骗局托 双色球拖胆规则 排列三专家预测 神奇宝贝绿宝石单机版 手机百赢棋盘游戏 北京pk10计划开奖 澳门极速快乐十分 股票涨跌是怎么定的 比分网足球 河北十一选五前三直走势图 七乐彩查询中奖结果