行業新聞

十大口譯禁忌-做口譯的朋友一定要知道(1-5)2014.07.31

1、記筆記貪多貪全:記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

2、“卡”在生詞:往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

3、“卡”在長句:口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

4、不熟悉口音:如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。

5、不熟悉內容:不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。

亿乐游棋牌怎么样
北京赛车免费永久计划软件手机版 pk10双面盘赔率高 贪玩蓝月到底是什么 百人炸金花怎么制作 上海时时乐是不是真的 pk10技巧稳赚六码 000878股票行情 分分彩做号技巧 江苏快3走势软件 重庆肘时彩开奖历史 3d的所有买法 股票融资费用_杨方配资平台