行業新聞

成語典故應該如何翻譯?2014.07.23

許多成語、典故蘊意很深,且含意與字面意相差甚遠,譯員如果處理不好,就有可能使聽眾"丈二和尚摸不著頭腦",不僅達不到講話人所要表達的效果,且有可能適得其反。

一般情況下,在不影響理解的前提下,對成語、典故的翻譯只要能表達出其主要意思即可,但若是語境中需要聽眾完全了解其字面意與蘊含意,就得解釋一番了。比 如"塞翁失馬"一般可以譯成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要時,則可以簡單講一下這個典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"

當然,還有一種比較理想的情況,就是譯語中可以找到與原語相對應的表達法,這時,只要將其替代即可。如"班門弄斧"與"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八兩"與"six of one and half a dozen of the other","畫蛇添足"與"to paint the lily",等等。

亿乐游棋牌怎么样
幸运飞艇pk10全天计划 四川快乐12官网下载 老k棋牌官网电话 河北十一选五下载安装 时时彩定位胆保赢投注法 正规赌场下载 app 宁夏11选5中奖规则奖金 云南十一选五计划预测 梦幻学插旗赚钱 pk北京赛车开奖 缅甸龙虎技巧稳赢 时时彩霸主 稳赚不赔