行業新聞

周迅與男友完婚-關于結婚的詞匯你們了解嗎?2014.07.21

沒錯!周迅結婚了!7月16日,39歲的周迅在杭州參加“關愛特殊兒童ONE NIGHT公益晚會”。當晚,韓庚、李宇春、佟大為傾情獻唱,陳坤、桂綸鎂等明星也依次登臺助陣。作為壓軸亮相的主角,周迅為觀眾動情演唱了《飄搖》、《給小孩》兩首歌曲。最后在好友陳坤哼唱《心經》時,周迅身著白色婚紗與男友高圣遠牽手現身舞臺,向所有人宣布“我們結婚了!”一對璧人以丈夫妻子互稱,甜蜜擁吻互戴鉆戒。是不是很浪漫?是不是很像電影里的情節?這一突如其來的大“彩蛋”,讓現場的親朋好友大感意外,紛紛送上溫馨祝福。

Chinese actress Zhou Xun got married to Chinese-American actor Archie Kao during a charity party for children named ONE NIGHT at Huanglong Sports Center of Hangzhou, Zhejiang last night.

The party gathered several celebrities including Han Geng, Li Yuchun, Tong Dawei and Chen Kun. Zhou sang two of her best-known songs at the event, Sway in the Wind and To the Kids.

Near the end of the party when Zhou’s friend Chen Kun is singing, shereturned to the stage wearing a wedding gown and holding hands with Kao. The couple then announced the big news.

在英語中,tie the knot就是結婚的意思,例如:Some couples fly off Las Vegas to tie the knot. (一些情侶專程飛到拉斯維加斯結婚。)此外,結婚還可以用marry; get married; wed來表示。

Marry是結婚的意思,可是要注意的是,“我要結婚”不能說成I will marry. “結婚”老外不單講marry,而說get married. 因為單講marry 是表示嫁或娶的意思,是一個及物動詞,必須要賓語。例如“我要娶她”就是I will marry her. 。那么“結了婚”就可以說We were married 或是We got married. 這二種都很常用。

結婚還可以說get hitched. 例如Let's get hitched.(我們結婚吧。)另外,可以說make a big commitment,原意“作一個重大的承諾”,婚姻不就是一個重大的承諾嗎?所以你可以說I've decided to make a big commitment to him. 意思就是“我決定要嫁給他了。”

婚禮前通常來賓會將禮金即喜錢(gift of money to the couple)送給新郎新娘,而婚禮儀式(wedding ceremony)中最重要的部分則是交換結婚戒指(a wedding band),儀式結束后便開始婚宴(Wedding dinner, a wedding reception)。

現在中國有越來越多的年青人趨向于西方式的婚禮。教堂婚禮的重頭戲就是由牧師帶領兩位新人作結婚誓言 (wedding vows),通常是這樣的一段話:I,Ross,take thee Rachel to be my wedded wife,to have and to hold from this day forward,for better or for worse,for richer or for poorer,in sickness and in health,to love and to cherish,till death do us part. (我Ross,愿娶你Rachel,成為我的太太,從今以后,不論是好是壞,富有還是貧窮,悲傷還是快樂,我會好好愛你,珍惜你,直到死亡將我們分開。)

亿乐游棋牌怎么样
广西十一选五开奖记录 981棋牌游戏官网 时时彩怎么平刷才会赢 广西快乐十分官方下载 浙江11选5技巧 时时彩七码后二方法 山西快乐十分钟开结果 棋牌显示是什么牌的 魅惑魔女魔兽 贵州十一选五怎么玩 加拿大28是国家彩票吗 埃及宝藏游戏机怎么玩