行業新聞

“踢假球”如何用英文表達2014.07.09

2014世界杯的口號仍然是防火防盜防假球,2014年的巴西世界杯,賽事雖然很精彩,不過不少網友球迷們發現了很多貓膩的地方,例如:假球,下面就帶大家一起來學學假球用英語怎么說的。

blow the whistle on sth.首現于1934年由英國小說家P·G·沃德豪斯所著的Right Ho, Jeeves一書。它的意思是通過告發某人或揭露其罪行等方式使某事突然停止。由其衍生出的復合詞whistleblower同樣比較常用,它通常可譯作“告密者”或“揭發者”。

請看外電相關報道:A Vietnamese court has sentenced four soccer referees, three of them FIFA-accredited, to between four and seven years in jail for bribery and match fixing.

Vietnam has vowed to stamp out match fixing in the country's most popular sport following a series of high-profile scandals which led to the arrest of dozens of players and referees.

報道中的“match fixing”是體育術語,指“暗箱操縱比賽”,包括裁判吹黑哨、球員踢假球等作假行為。“Match fixing”源于動詞詞組“to fix a game/match”,fix在此指“非法操縱”。

值得一提的是,網上廣泛流傳的“黑哨(black whistle)”譯法純屬中國人的臆造,英語中沒有“black whistle”這一說法。美國人形容裁判的“黑哨”很直接,如“cheating/bad call”。

漢語中的“假球”可以表達為“soccer fraud”。球員如果故意踢輸球,即漢語中的“放水”行為,則可譯為“thrown game”(其相應的動詞形式為“to throw a game”

亿乐游棋牌怎么样
湖南快乐10分在线投注 北京快三预测软件 龙虎和的规律技巧 01彩票官网网址 胆码器 时时彩四星胆码计算 时时彩最快开奖 pk10赛车6码稳技巧 剑灵去哪赚钱快 浙江11选5前三位走势图 AG鬼马小丑技巧 幸运28四种投注方法分享