行業新聞

足球相關專業術語的表達2014.07.09

體育運動一直是英語習語的一個重要來源,英語國家的多項體育項目向英語輸入了數量眾多的習語表達,如棒球中的play hardball(做事強硬)和touch base(與人接觸)、紙牌游戲中的follow suit(照某人的方式去做)和play one's cards right(處理得當)、拳擊中的hit below the belt(用不正當手段攻擊)和throw in the towel(認輸)、籃球中的full-court press(全面的攻勢)、摔跤運動中的go to the mat(全力以赴以支持)、高爾夫球運動中的par for the course(不出所料)、賽馬運動中的down to the wire(直到最后一刻)和neck and neck(并駕齊驅)等等。足球運動同樣為英語貢獻了近10個較為常用的習語,如blow the whistle on sth.、keep one's eye on the ball、move the goalposts、score an own goal等等。

blow the whistle on sth.首現于1934年由英國小說家P·G·沃德豪斯所著的Right Ho, Jeeves一書。它的意思是通過告發某人或揭露其罪行等方式使某事突然停止。由其衍生出的復合詞whistleblower同樣比較常用,它通常可譯作“告密者”或“揭發者”。

與ball相關的習語總體數量其實已有不少,它們分別源自多種球類運動,如棒球中的play ball(合作)、網球中的the ball is in sb.’s court(該某人采取行動了)、美式橄欖球中的carry the ball(承擔主要責任)、臺球中的behind the eight ball(處于不利處境)等等。源于足球運動的keep one's eye on the ball也可作have one’s eye on the ball,可譯作“保持警覺”。這個習語最初是在上世紀30年代才開始使用。《牛津英語大詞典》為其提供的三個例證中有一個摘自2001年4月15日的《紐約時報》——“I have a job to do, to be governor, to keep my eye on the ball”(我有一份工作要做,那就是當好州長,這需要我始終保持警覺)。與這一習語相對的表達是take one’s eye off the ball,也就是不太警覺的意思。還有一個源于足球的球類習語就是早在18世紀后期就開始使用的keep the ball rolling(繼續某項活動)。這個習語表達有多種變體形式,如get the ball rolling、set the ball rolling、start the ball rolling等。

move the goalposts和score an own goal都是相對比較新的習語表達。1999年出版的《英漢大詞典補編》應該是最早收錄move the goalposts和own goal的英漢詞典。前者常用于英國英語,亦可用shift the goalposts來取代,可字面理解為“移動球門柱”,其確切的喻義則是“私下改變游戲規則”。在《牛津英語大詞典》中,該習語的首現年份被確定在1958年,但該詞典卻是到了2010年9月才記載了這一用法。后者有兩層意思:一是字面的“烏龍球”;二是引申的喻義——“咎由自取的行為”。盡管own goal首現于1922年,但卻是在2005年才進入《牛津英語大詞典》。這個習語通常出現在習語score an own goal中,這也就是人們常說的“自擺烏龍”。

其他的常用足球習語還包括a game changer(突然改變局面的情況)、know the score(了解事實真相)、take sides(偏袒)等等。

亿乐游棋牌怎么样
五分彩全天在线稳赢计划 七乐彩票最新版下载 长沙麻将技巧 时时彩打大小单双技巧 赌城夜辅团团转吻戏 3d6码组选多少钱一注 宁夏的十一选五 庄闲和神算子破解版 今日吉林福彩快三号码推荐 稳赚六肖三中一 双色球人工计划 球棎比分网足球即时比分