行業新聞

韓國飲食標準譯名翻譯2014.06.27

針對韓國料理在中英日三國語言中出現的翻譯錯誤,韓國國立國語院發布了200多種主要韓國飲食的三種語言的標準譯名。此前韓國餐館曾因菜品的翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上“????? ”(生拌牛肉)直接被翻譯成“six times”。

韓國國立國語院從2013年起,聯手文化體育觀光部和農林畜產食品部,以翻譯專家的意見為基礎,廣泛收集市民意見后,制定了這份標準譯名。翻譯標準中羅列了包括飯、粥、湯、蒸炒和煎炸等20個類別的食物,均是外國人在日常生活中經常接觸到的韓國料理。

為使譯名達到最大程度上的準確,韓國料理在各國的翻譯也遵循了不同的規則。比如“??? ”一詞,雖然在英語表達中均被翻譯為“Bibimbap”,但在習慣使用表音文字的日本,韓國官方選擇了羅馬音標注的方法,將其翻譯為“ビビンバ”,以求達到展現該詞原始發音的效果;而在使用表意文字的中國,則將其翻譯為“拌飯”,將“拌制而成的飯”之意表現了出來。

但在韓國的代表食品“??”中文譯法上,韓國官方采取了保守態度。“??”在中國一直被譯為“泡菜”,但韓國通過對比研究后表示,“??”與“泡菜”的含義不同。之前韓國農林部曾公布了“辛奇”一詞,并將其作為??在中國的商標名稱。但在此次翻譯標準的制作過程中,韓國官方考慮到“辛奇”一詞在中國的傳播度尚未得到確認,因此決定暫時將“泡菜”一詞保留。

韓國國立國語院一名相關人士表示:“由于不遵循羅馬音標規則,經常會出現一些很荒誕的翻譯。在社交網絡中這些錯誤翻譯也曾成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標準以供參考。”

亿乐游棋牌怎么样
北京快乐8奇偶规则 美国股票指数今天行情 贵州11选5开奖l结果 重庆时时彩5位精准预测 2019最新电子游戏平台 十一选五开奖结果辽宁一定牛 股票指数的计算方法 微信单双大小玩奖规则 迅雷赚钱宝破150 加拿大两个群里刷流水 河南快3技巧与规律 000002上证指数