行業新聞

離婚證翻譯(美國)2014.06.16

離婚證翻譯是泰雅翻譯公司日常翻譯經常碰到的文件類型,今天主要了解一下美國的離婚證翻譯,在翻譯美國離婚證之前,通常需要了解美國離婚案件中的一般法律常識和法律英語。

鑒于婚姻神圣的原則,美國法庭對頒布離婚令格外嚴謹,特別是在牽涉到未成年子女的撫養問題時。美國各州法律基本都規定,法庭處理離婚案件時應會先頒暫準離婚令,再經一段時間(如90天)之后再頒絕對離婚令。

美國離婚證翻譯時常用的幾個法律英語詞匯如下:

1、呈請人 Petitioner, 提出離婚申請的一方

2、答辯人 Respondent,離婚案件中的另一方,如雙方都申請離婚,則雙方都是Petitioner

3、法庭判令 Decree

4、法庭判決 Judgment

5、暫時性判令 Decree Nisi

6、永久性判令 Decree Absolute

7、暫準離婚令 Divorce Nisi

8、絕對離婚令 Divorce Absolute

9、絕對離婚證 Certificate of Divorce Absolute

10、遺囑檢驗和家庭事務法庭 Probate and Family Court 

11、嚴謹的保密制度:

是否建立完善的保密管理制度,是否通過強有力的保密管理機構對每筆業務實行流程監控,并根據客戶要求簽訂《保密協議》。

亿乐游棋牌怎么样
山东11选5稳赚任选3 大赢家足球即时比分蠃 医生通过自媒体赚钱 福彩3d自创绝密技巧 通比牛牛游戏 赌不贪一天赢100可以吗 文学作品授权赚钱么 118822稳歉包六肖 利用网赌漏洞假充值 北京pk赛车官网开结果 倍投方案 刷红包赚钱软件下载