行業新聞

英語新聞翻譯的特點-1-語言總體風格2014.05.27

美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其采用的文體也不盡相同。本文中所討論的新聞文體主要是新聞報導(news story, news report)、評論(comments)和特寫(features)等。新聞有其獨特的文體特征,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。

1. 語言總體風格

首先從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學家稱它為“新聞價值(news values)的試金石”。為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。第三,節儉是精練語言的重要手段,也是出于報刊節約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報導盡可能多的內容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。

新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。此外,新聞語體語言清晰,不能模棱兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。

亿乐游棋牌怎么样
mg藏分不让出款 5元以下的股票推荐 麻将手机版 熊猫计划软件免费版app 安徽体彩时时彩十一选五 股票融资是什么意思对股票有什么影响 搜河北十一选五走势图 北风彩堂人工计划软件手机版 3d和值必出技巧 体彩河南11选5开奖查询 足彩冷门绝密分析 淘宝快3秘籍