行業新聞

翻譯從業者必須腳踏實地從現在做起2014.05.06

1. 應該盡快為翻譯正名,糾正輕視翻譯的做法,給翻譯以應有的地位,并大幅度提高譯者的待遇和報酬,使整個社會覺得翻譯是一個備受尊重,且能得到應有回報的職業。而現實卻與此相悖,翻譯是一個被人輕賤的行當,除了最高級別的口譯,一般譯員給人的印象,不外乎領導或老板后面點頭哈腰的跟班,一個無異于藍領光干雜事的雇員。而筆譯呢,在高校不視為學術成果,不能算作升等升級、職稱評審的依據,譯者自然也得不到到應有的尊重,雖然一本像樣的譯著,其價值勝過如今的不少論文,因為那些所謂“學術成果”,大多東拼西湊,不痛不癢,沒有創意。

2. 高校外語專業是輸送翻譯人才的主渠道,無論口譯還是筆譯,譯者多半出自高校。外語專業應當為培養各個層次的翻譯人才、振興翻譯事業做出更大貢獻。目前外語教學普遍重聽說,輕讀寫,學生閱讀理解能力薄弱,語言基本功不夠扎實,導致翻譯時對原文的誤讀和觸目的誤譯,對翻譯帶來嚴重影響。外語專業,尤其是近年來從外語專業獨立出來的翻譯專業,要加強外語閱讀與寫作,狠抓語言基本功,提倡博覽群書,擴大知識面,多讀文學作品,提高對文學的悟性,加強中文修養,提高中文表達能力,不然難以把學生培養成為稱職的譯者。

3. 譯者要自律,要保持良好的職業道德和敬業精神。翻譯是一項艱苦的勞動,需要長期用功夫,具備多方面文化素養,以及全身心投入,即使如此,有時還吃力不討好,得不到企盼的回報。如果沒有發自內心的愛好,沒有一絲不茍的認真,沒有前人所示范的獻身精神,不但出不了精品,就連堅守都是困難的。現時的不少誤譯,以及刺眼的劣作,除了少數為修養不足所致,大多是缺乏職業道德和敬業精神造成的。

4. 出版社應當成為高質量翻譯的催生婆,把好編輯和校對關,加強對譯文質量的監控。不能光顧著賺錢,只對快餐文化感興趣,而放棄價值高讀者少賺錢不多的經典文化;更不應該為了搶占市場,而組織槍手,短期趕譯,炮制劣質翻譯。從譯著走向市場的過程來看,出版社既是生產單位,又是質檢機構,對保證譯本的質量負有不可推卸的責任。這方面,媒體也應當協同作戰,愛憎分明地褒獎高品質譯文,批斥偽劣產品,而不是像當下時行的那樣,不分青紅皂白地一律為報道對象做軟性廣告。

5. 國家應出臺促進翻譯的激勵政策。相對文學創作而言,翻譯似乎缺乏應有的關注和支持,雖然文化的繁榮絕對離不開翻譯的繁榮。文化交流是雙向的,介紹和吸收外來文化,以及向世界推介中國文化,兩者都少不了翻譯這一媒介,兩者都是促進文化繁榮所不可或缺的。目前的中國譯界,英譯中需要大家,需要精品;而中譯英則是譯界的軟肋,而且后繼乏人,不及時采取激勵措施,不花大力氣扶植,后果將難以設想。

亿乐游棋牌怎么样
现在哪个地区赚钱 花札韩国 现在免费的加盟赚钱好项目 辽宁12选5走势图表 推牌九玩法 三d走势图 7m足球即时比分二合一 幸运快三预测软件安卓版 北京赛车pk107码公式 贵州茅台股票 极速6合免费计划网页版 6肖中特100赔多少