行業新聞

論文翻譯的標準問題2014.03.28

論文翻譯到底有沒有翻譯標準呢?對于這個問題,不同的翻譯有不同的回答。有的翻譯認為論文翻譯是有標準的,它可以讓我們知道如何進行翻譯。有的翻譯卻不以為然,雖然都知道翻譯要做到“信、達、雅”,但有些國外論文還是被譯的變了味。

正所謂“沒有規矩,不成方圓”,泰雅翻譯認為做好論文翻譯,一定需要相應標準,最起碼是忠實原文、通順。

翻譯標準對翻譯論文有什么作用呢?表現在以下五個方面:

(一)“基礎”反映譯者對翻譯理論、本質的認知情況。理論基礎打不好,論文也無法翻譯好。

(二)“監督”翻譯標準應該像工業產品標準那樣,制約并衡量論文翻譯的質量。

(三)“根據”評論譯文優劣的依據,促進優秀譯稿的問世,促進翻譯行業的健康發展。

(四)“目的”為廣大譯員設立了從事翻譯工作、提高自身專業素質水平的努力方向和奮斗目的。

(五)“預防”機械、死板是論文翻譯中常見的問題,有了明確的行業標準便可以起到一定的預防作用。

總之,翻譯標準不僅對論文翻譯起著指導作用和約束作用,它還可以提高譯者的專業能力和對行業的認識。

亿乐游棋牌怎么样
稳赚平特一肖 骰宝刷反水教程 网络mg电子游戏 七乐彩走势 广西11选5开奖结果一定牛 种植雪松赚钱吗 北京五分pk计划软件 江苏快三遗漏数据查询 街机捕鱼提现 4056棋牌游戏中心官网充值 什么app可以用电脑赚钱的软件 pc蛋蛋怎么买最稳大小