行業新聞

翻譯需要培養意識2014.03.19

譯者應當在了解翻譯的信息傳遞本質,熟悉翻譯涉及到的兩種語言信息傳遞機制的基本特征及本質性差異的前提下,通過翻譯實踐活動,有意識地去體會翻譯,認識翻譯,提高自己作為譯者的自覺意識,從而在翻譯實踐活動的過程中能夠做到心中有數,知道自己應該怎么做,為什么應該這么做,可以怎么做,為什么可以這么做。

除此之外,譯者還應當努力提高自己的翻譯實踐能力。學習和了解一些翻譯理論知識固然重要,但是僅僅了解和熟悉翻譯理論知識,并不一定就能夠成為一名好的譯者。翻譯家金圣華女士在她的《橋畔譯談》中說:

太多人說過翻譯者就像演奏家,原著就好比樂譜,樂譜上的萬千音符,必須通過演奏家的演繹,方能以優美悅耳的樂聲,傳到聽眾耳中。……很多人以為學會兩種語文,就可以從事翻譯,其實翻譯的技巧精妙得很,空談理論而不加實習,根本不會明白譯事的艱辛。

正如演奏員應當懂得基本的樂理知識一樣,從事翻譯實踐活動的譯者也應當了解一些基本的翻譯理論知識。但是,也正如演奏員僅僅懂得樂理知識,不等于就能演奏出優美悅耳的樂聲一樣,譯者若僅僅明白翻譯的道理,而不能把這些道理靈活地運用到翻譯實踐活動中去,缺乏翻譯實踐能力,是無法成為一名好的譯者的。翻譯實踐能力的提高需要有一個漸進的過程,譯者必須進行大量的翻譯實踐活動,沒有大量的實踐歷練,不可能在實質上提高翻譯水平。

亿乐游棋牌怎么样
广西快三开奖查询 微信三公游戏下载 3d7码复式 体育彩票开奖结果 烘焙甜点店赚钱吗 新疆11选5任选基本走势图 双色球怎么算中奖呢 吃鸡赚钱游戏下载 体彩安徽十一选五开奖结果 时时彩单期计划稳赚 广东体彩11选5在线计划 ag骰宝真假AG骰宝打流水方法