行業新聞

翻譯質量的優劣取決于什么?2014.03.17

翻譯質量的優劣,取決于譯者通過原語獲取信息的能力和通過譯語傳遞信息的能力。譯者必須在充分而準確地理解并獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎上,盡可能恰當而準確地用譯語將原語作者意欲表達的各種信息比較完整或曰忠實地傳遞給譯語讀者。雖然絕對意義上的“完整”或“忠實”往往是不可能實現的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗余,是譯者義不容辭的責任。

一般說來,原文作者在將信息寄載于原語文字時,總是會預設其確定的讀者對象能夠根據各種共有的知識和經驗,推理明了其意欲傳遞的信息,包括語言文字本身體現出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而準確地獲取原文承載的各種信息,就應當注重知識和經驗的積累,在翻譯實踐活動的過程中努力發揮相應的推理能力。

譯者在將其從原語獲取的各種信息寄載于譯語時,需仔細分析兩種語言載體在表達方式上的差異,避免受到兩種語言文字表現形式本身的束縛,應根據具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對各種信息的比重進行恰當的調整,以便按照符合譯語文化傳統規約的表達方式,來確定譯文中比較恰當的文字表現形式,來安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果,從而能夠比較充分而準確地獲取原文作者意欲表達的信息。

亿乐游棋牌怎么样
羽毛球最新比分直播 梦幻手艺考古赚钱不 玩pk10每天稳赚技巧 阅读新闻赚钱单价高app 大陆黑庄 新倩女幽魂2017什么职业好赚钱 极速赛车双面盘撒意思 安徽快3投注技巧 足球即时比 17175棋牌游戏手机版 问道手游五行竞猜规律 农村医生怎样赚钱吗