行業新聞

《來自星星的你》字幕組翻譯不容易2014.02.22

 “別得瑟”“你這人忒不厚道”“咋啦?”……在《來自星星的你》中,這些東北味兒的字幕出現在熒幕上時,總會博得中國觀眾會心一笑。《星你》中文字幕是由鳳凰天使韓劇社翻譯組(簡稱鳳凰)提供,昨日,成都商報記者聯系上該字幕組一位成員“爛筆頭”。作為《星你》的主要中文翻譯,這位東北女孩也搞不懂為何《星你》如此紅,“紅得有些匪夷所思!”

對于鳳凰的成員來說,從翻譯到上字幕,這一段過程就像打仗一般,“網站只給我們3個小時時間。”“爛筆頭”是遼寧人,曾在韓國讀書,加入鳳凰有6年。“爛筆頭”稱,《星你》的一集為一個小時,他們拿到片源,一般是晚上10點,一集的翻譯是5人,翻譯完已經是11點了。隨后,翻譯的文字又統一交給負責時間軸的人。“時間軸就是把翻譯的文字放在應該出現的畫面上。”“爛筆頭”稱,“時間軸”一般為4~5人,至少需要一個小時。最后,用專門的軟件內嵌字幕,轉化格式,耗時半個多小時,再傳給網站。

對于《星你》中出現的一些東北方言,“爛筆頭”稱,這些其實用得很少,是希望活躍氣氛,“當然,必須要和劇情相符合。”

亿乐游棋牌怎么样
内蒙古快三一到22期预测 双色球五等奖单注奖金 北京快3形态一定牛 手机软件是靠什么赚钱的 全民彩票7939 时时彩职业玩家月收入 应用宝装软件赚钱吗 好运来电玩城安卓版 骰子大小单双判断技巧 快3豹子投注秘密 足球投注稳赚方 北京pk拾app下载