行業新聞

中國菜名如何翻譯英文?(二)2013.12.24

三、以烹制方法開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形狀) 例:軟炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳豬roast suckling pig 炒鱔片Stir-fried eel slices

2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料 公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料 仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁 例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce 魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

四、以人名或地名開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的創始人(發源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水餃Sichuan boiled dumpling

2、介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鴨Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應該采用哪種方法,可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

亿乐游棋牌怎么样
我是这样炒外汇赚钱的 手游棋牌透视软件 外汇买多怎么赚钱吗 牌九什么叫双天至尊 吉林快三精准人工计划网 河南十一选五走势图11 七乐彩官网 宁夏十一选五开结果 骰盅玩法 两个支付宝账号互刷赚钱吗 龙虎娱乐平台下载 时时彩133公式