行業新聞

中外影片名稱翻譯差異性對票房的影響2013.12.09

一部賣座影片,除了精彩的劇情和出色的演員陣容之外,片名也是一個非常重要的因素。好的片名直接影響到觀眾對影片的興趣程度甚至是票房的好壞程度。因此,從這個意義上說,一部影片想在國外市場收獲可觀票房,其片名的翻譯就顯得至關重要。

《阿甘正傳》(Forest Gump)這部影片1994年在美國上映時,創下了一周獲得1億票房,最終獲得本土3億票房,全球6.75億票房的奇跡。在奧斯卡獎獲13項提名,6個獎項。這部影片在中國受歡迎程度并不亞于其在家鄉的情況,其原因與其譯名《阿甘正傳》有很大關系。魯迅有一部小說名為《阿Q正傳》,而影片名翻譯為《阿甘正傳》,這符合中國文化的表達習慣,并在一定程度上留下了想象空間,使影迷想迫切知道阿甘其人。該影片的英文原名為Forest Gump,如果只是簡單譯為《福雷斯特?甘》,想必對觀眾的吸引程度多少會打折扣。湯姆克魯斯2003年的影片《最后的武士》(The Last Samurai)取得了不錯的票房,但是反觀其名,多少讓人摸不著頭腦,什么叫“最后的武士”?難道是湯姆克魯斯所扮演的那名武士?這樣的話,影片表現的主題是否過于狹隘?況且,湯姆克魯斯這名外國人能真正代表日本當年的武士所具備的一切內涵嗎?單看其英文名The Last Samurai,似乎翻譯為《最后的武士》并不為過,但是稍微細心的觀眾會發現,有一部影片同樣是相同的結構,但是譯名卻恰到好處,這部影片即1988年的《末代皇帝》(The Last Emperor),雖然影片描述的是中國最后一個皇帝,但其譯名都避免使用這一簡單的表達。The Last Samurai講述的應該是19世紀中后期整個武士階層被終結的命運,因此,翻譯為《末代武士》似乎更佳。事實上,臺灣和香港在處理這部影片的譯名時,就是使用的《末代武士》。

可以看出來,一部電影片名的翻譯不僅僅是文字的簡單對應,好的影片譯名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括了影片的大意。好的影片譯名還有如下,供大家鑒賞:Scent of a Woman(聞香識女人)、the Rock(石破天驚/勇闖奪命島)、Shaw shank Redemption(肖申克的救贖)、the Enemy at the Gate(兵臨城下)、the Others(小島驚魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情歲月)、Pretty Woman(風月俏佳人)。

亿乐游棋牌怎么样
分分快3计划软件下载 排列三万能公式 极速赛车双面盘是什么 点我达推广赚钱在哪里 双色球买复式还是单式好 农场种蔬菜赚钱中文版 黑桃棋牌 多乐彩开奖 918 永凡 棋牌游戏 斗地主棋牌游戏提现 英国幸运五星彩app下载 街头篮球中文版下载