行業新聞

土豪流行及國外的翻譯2013.11.15

土豪,原指在舊社會鄉里憑借財勢橫行霸道的壞人,后被網友引入網絡虛擬世界,指對一些在網絡游戲上舍得花大錢的玩家。“土豪”現指氣質夠土,花錢夠豪的人。

2013年9月9日,新浪微博發起了“與土豪做朋友”以及“為土豪寫詩”活動,誕生了“土豪我們做朋友吧”這句流行語,再次加劇了土豪的走紅。

“土豪”這一個詞,它在今年可以說是火爆啊,近日,就連美國BBC的電臺也不斷的播出有關“土豪”這個詞的信息,可想而知,它是多么紅。下面看一下金木江源北京望京翻譯為我們帶來的中英對照翻譯:

“Tuhao” is actually an old word – dating back perhaps as far as the Southern Dynasty 1,500 years ago – but it has always meant something rather different. “土豪”實際上是一個舊詞—最早可以追溯到1500年前的南朝時期—但它的意義在歷朝歷代一直都在變化。

A new word has suddenly become wildly popular in China – “tuhao”. There have been more than 100 million references to the word “tuhao” on social media since early September. 一個新詞最近突然在中國爆紅——“土豪”,九月份上旬以來,“土豪”一詞在中國社交網絡上出現了1億多次。

This new usage of the term took off in September after a widely-shared joke about a rich。 今年9月份以來,這個詞被賦予新的含義并重新啟用,這是由一個廣為流傳的笑話所引發的。

It’s being used to describe everything from the new People’s Daily building, to expensive celebrity weddings full of bling, and the new gold-coloured iPhone.從人民日報社的新大樓到明星大腕紙醉金迷的婚禮,到新款的金色iPhone,一切都可以被形容為“土豪”。

亿乐游棋牌怎么样
说男人没有本事赚钱 不限ip多账号送彩金 埃及宝藏推币机玩法 湖北十一选五开奖结果历史开奖 11选5前三吉林省 一码独胆技巧pk10 pk赛车3码一期计划技巧 葫芦兄弟游戏下载正版 正规棋牌游戏开发商 内蒙古11选5彩经网 麻将规则视频 pk10一天稳赚公式