行業新聞

一名優秀的翻譯工作者需要熟練運用更多的翻譯軟件2013.10.21

目前國內的譯員對于各種語言翻譯軟件的使用能力不足,大多數譯員使用word、和excel文件格式進行編輯翻譯,有的譯員甚至連ppt和復雜一些的word排版都掌握不好,導致不愿意進行翻譯任務。但是國外譯員卻普遍使用各種軟件處理語言翻譯,一般譯員可以掌握多達10幾種的語言處理軟件,如:Trados(塔多思)、Adobe Illustrator、PDF editer、Dreamweaver、Photoshop以及各種計算機編譯軟件。

中國翻譯行業已經發展多年,很多譯員也入行多年,但還是每天使用word格式進行翻譯。遇到其它格式的翻譯任務,便不愿意接手,或者要求翻譯公司人員轉換成word格式之后在進行翻譯。這就直接造成了翻譯公司處理文件流程的成本增加,同時有的譯員翻譯完成之后還要求翻譯公司進行重新排版,這就大大的增加了翻譯公司的成本。在這種情況下,譯員的翻譯費用不得不被縮減,因為一部分費用已經轉移到排版人員身上。

由于譯員承接稿件路徑比較狹窄,造成翻譯費根本沒有辦法增長,有些情況甚至翻譯費還可能降低。但是很多國內的譯員卻不知道,使用語言處理軟件,不但可以極大的縮短稿件的工期,還可以提高翻譯質量,為翻譯公司節省二次排版等費用,并且自己也可以獲得更多的報酬。

另外,使用CAT(計算機輔助翻譯軟件)進行翻譯可以對規范語句、專業術語等進行標準化的統一處理,可以大大縮短譯員項目的工作時間,提高譯員的工作效率,月收入也自然會增加不少。

雖然翻譯活動是永遠離不開人的,但是如果譯員可以更好的應用各種語言處理工具,則翻譯活動將得到極大的解放。當今社會,如果不用電腦進行翻譯電子版處理的人已被排除在翻譯行業之外,也許幾年過后,只會用word和excel處理翻譯文檔的譯員,可能也會遇到相同的問題,所以希望廣大譯員及早學會應用語言處理軟件,以便適應時代的要求,謀求自己更好的發展。

亿乐游棋牌怎么样
重庆时时彩5星人工计划 股票融资余额什么意思 极速赛车彩票怎么玩 旋转矩阵公式18个号 百人牛牛闲家稳赚攻略 32张骨牌游戏单机游戏 虚拟现实体验馆赚钱 重庆时时彩走势图 玩快三稳赚技巧口诀大发快三 AG夏日营地现金游戏 吉林11选5前三位和值走势图 五星体育直播在线观看