行業新聞

沈陽專利翻譯|專業專利翻譯公司2013.09.25

泰雅翻譯公司-中國翻譯協會單位會員,多年的從業經驗中,我們翻譯過很多的英文專利,在做英文專利翻譯時,我們總結了一些翻譯上的要點,分享如下:

1.在將專利文獻翻譯成母語文件時,應該每一個部分都學習從專利代理人的角度考慮,將專利申請用文本,也就是發明申請人寫成的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,這就是專利翻譯的本質內涵。

2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等),從中發現并把握申請專利發明的要點。

3.積累相關專業領域的專利翻譯常用專業術語及詞匯,并需要實時更新、補充、修正。

4.對于翻譯好的專利文件,不要立刻就交稿,至少應該自己再審核兩遍,有條件的情況下應該更多審核。一遍從發明技術角度,另一遍從語言格式角度審視確認。充足的時間是專利翻譯的前提保障。

亿乐游棋牌怎么样
广东十一选五推荐号 河北快三综合走势 零点棋牌最新版下载 时时彩定位胆稳赚公式 足球比分直播90vs 正规网络棋牌排行版 重庆时时开奖直播现场 彩票平台互刷能赚钱吗 网投时时彩可靠网站 七国手游五开赚钱攻略 北京体彩快中彩 稳赚四肖三期必开一期