行業新聞

英文合同翻譯特點-(三)限定責任2013.09.24

大寫文字重復金額英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也必須加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。例7:聘方須每月付給受聘方美元500元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯時還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

綜上所述,本文從英文合同的定義、結構特點、以及從英文合同翻譯的用詞特點、注意事項等四個方面著手,使我們對合同自身的特點有了一定的了解,包括其構成的基本要素,在翻譯過程中容易疏忽之處;從而為更好地做好英文合同翻譯打下基礎,并使我們在合同翻譯中能夠得心應手。

亿乐游棋牌怎么样
街机动物狂欢怎么赢钱 彩客网完整比分直播 每天稳赚40元 形容很赚钱 11选5胆拖计算 时时彩五星做号技巧 推牌九玩法 3d胆码拖码怎么中奖 上海快三多少时间限制吗 福彩欢乐生肖怎么玩 北京快3实时开奖 彩友多微信彩票店